Last modified on 13 मई 2023, at 23:03

तुरहियाँ / किऑक थाकेल / अनिल जनविजय

कटे-छँटे नम्रा के पेड़ों के नीचे साँवले बच्चे खेल रहे हैं जहाँ,
झड़ रहे पत्ते, बज रही तुरहियाँ क़ब्रिस्तान थरथरा रहे हैं वहाँ ।
उदास हैं मेपल के पेड़, पताकाओं से लहराते उनके सुर्ख़ पत्ते
राई के खेतों से गुज़र रहे घुड़सवार, ख़ाली हैं चक्कियों के खत्ते ।

आधी रात में जहाँ चरवाहे गाएँ, हिरण भागे-दौड़ें और’ पैर झटकाएँ
पेड़ों के झुरमुट में अलाव के घेरे में, सदियों पुराने दुख-सुख बतलाएँ ।
अन्धेरे की काली दीवार पर जहाँ, नाचती दिख रही हैं नर्तक परछाइयाँ
कहकहे हैं, पागलपन है, सुर्ख़ पताकाओं के नीचे बज रही हैं तुरहियाँ ।

मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यह कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
               Georg Trakl
                 Trumpets
Under the trimmed willows, where brown children
are playing
And leaves tumbling, the trumpets blow. A quaking
of cemeteries.
Banners of scarlet rattle through a sadness of maple
trees,
Riders along rye-fields, empty mills.
Or shepherds sing during the night, and stags step
delicately
Into the circle of their fire, the grove’s sorrow
immensely old,
Dancing, they loom up from one black wall;
Banners of scarlet, laughter, insanity, trumpets.

Translated by James Wright and Robert Bly


लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                     Георг Тракль
                           Трубы

Там, где под ивами дети в невыразимых
Играх с листвой всё темнее, - пение труб неземное,
С хоругвей багрового клена всадники скачут в ночное
Вдоль мельниц заброшенных и бесполезных озимых.

Или поют пастухи по ночам и смеются их губы,
Оленей пугают костры древней скорбью земною,
Танцуя, толпятся они перед чёрной стеною;
Хохот, безумье, хоругви багровые, трубы.

Перевод : Алёши Прокопьева


लीजिए, अब यह कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
           GEORG TRAKL
               Trompeten

Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.