Last modified on 2 फ़रवरी 2021, at 07:08

भाषाएँ, जो मैं बोलती हूँ / महातिम शिफ़ेरॉ / श्रीविलास सिंह

भाषाएँ जो मैं बोलती हूँ आती हैं मुझ तक
मेरे स्वप्नों में । एक है एक अजदहा किन्तु
नहीं जानती मैं कि है कौन सी । दन्तहीन
और नीले विष वाला, यह प्रवेश करता है मेरी शिराओं में
और मैं इसे लेने देती हूँ काले रक्त की सांस। जब हम
छोड़ते हैं अपनी केंचुलें, हम खड़े होते हैं एकाएक नग्न
और एकाकी, हमारे फूले हुए पेट हज़ारों
शब्दों से जिन्हें हम नहीं कर पाते फिर से याद । इसे हम कहते हैं
सीखना । इस सीखने में लगते हैं
कई साल और जो छोड़ता नहीं फिर हमें कभी भी । एक है
एक ख़ाली लबादा लेकिन इसकी एक लाल आँख
मुड़ी हुई है पीछे की ओर । यह नहीं देखती मुझे,
अथवा यह देखती तो है पर मैं जानती नहीं । फुफकार
की आवाज़ जो हम सुनते हैं, नहीं है नई, पर धीमे-धीमे पीटती रहती है हमारे कानों
को और हमारी गति को । बादलों भरे दिनों में
यह लगती है संगीत जैसी भी मगर मत बनाने दो इसे तुम को मूर्ख ।
मैं नहीं पूछती मैं कहाँ फिट होती हूँ लबादे में – भीतर
या बाहर । एक है एक बादल जो मना कर देता है बरसने से –
यह घसीटता है अपने को मेरे पीछे, इसकी देह है
एकदम मेरी परछाईं के आकार की, यद्यपि यह है लाल या गुलाबी
मैं जानती हूँ यह है रक्तिम रंग की भी । इसका कुहासा,
एक पुराना भय, घर वापस आने का । और यह –
यह है अनुपस्थिति, किसी चीज़ के न होने अथवा पागल होने
की गन्ध । दोनों ही । यह ख़त्म नहीं होती, और किसी कारण
मुझे लगती है यह छिपी हुई हर कहीं; दाँत का दर्द
जिससे मैं नहीं पा सकती छुटकारा ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
             Mahtem Shiferraw
         The Languages I Speak

The languages I speak come to me
in my dreams. One is a serpent, but
I don’t know which one. Toothless
and with blue venom, it enters my veins,
and I let it breathe black blood. When we
shed our skin, we stand, suddenly naked
and alone, our belly bloated with thousands
of words we do not recall. We call this
learning. The learning we do takes
years to muster, and never leaves. One
is an empty cloak, but its one, red eye
is turned backward. It does not see me,
or it does, and I do not know. The hissing
sound we hear is not new, but slowly whorls
our ears, our movements. On cloudy days, it
sounds like music too, but do not let it fool you.
I do not ask where I fit within the cloak – inside
or out. One is a cloud that refuses to rain –
this one drags itself behind me, its body the exact
shape of my shadow, and though fuchsia, or burgundy,
I know it is also of a bleeding shade. Its mist, an
old horror, coming back home. And this one –
this is absence, the smell of something missing,
or mad. Both. It does not leave, and somehow
I find it hidden everywhere: a toothache I
cannot get rid of.