किन होठों को मेरे होठों ने चूमा होगा कभी
मैं भूल चुकी हूँ और किन बाहों पर सिर रखकर
मैं लेटी हुई थी । रात थी ये बड़ी डरावनी अभी
बारिश हो रही थी जैसे प्रेत गरज रहे थे भयंकर
खिड़की से टकराती बौछारें, मन में पैदा होती आह
टीस उठी थी दिल के भीतर, पैदा हुई थी एक कराह
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब मूल अँग्रेज़ी में यही कविता पढ़िए
Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
Vanity Fair (November, 1920)