भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

और खेल ख़त्म हो गया / इंगेबोर्ग बाख़मान्न / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

मेरे प्यारे भाई, हम कब बनाएँगे बेड़ा
और उड़ेंगे आसमान में ?
प्यारे भैया, जल्दी ही इतने भारी हो जाएँगे हम
कि हम डूबने लगेंगे

प्रिय भाई मेरे, कागज़ पर हम अंकित करेंगे
बहुत से देश और रेलमार्ग
काली रेखाओं से सावधान रहना यहाँ
नहीं तो सुरंगों के साथ उड़ जाओगे तुम भी

प्यारे बन्धु, मैं किसी खम्भे के पास जाना चाहती हूँ
बन्धना चाहती हूँ उससे औ’ चीख़ना चाहती हूँ
तुम पहले ही मौत की घाटी से बाहर आ चुके हो
और हम एक साथ भागेंगे यहाँ से

किसी जिप्सी शिविर में जागें हम या किसी रेगिस्तानी पड़ाव में
हमारे बालों से झड़ेगी रेत
तुम्हारी उम्र, मेरी उम्र और इस दुनिया की उम्र को
वर्षों में गिनना नामुमकिन है

कौओं से भी ज़्यादा चालाक बनो तुम, मकड़ी से ज़्यादा बनो चिपचिपे
पर किसी झाड़ी में धोखा मत दो परों को
किसी दूध-दही की नदियों वाले देश में खाओ-पीओ नहीं
वहाँ हण्डियों और पतीलों में जगमगाता है भ्रम

करफ़ुन्केल्फ़ी वाले सुनहरे पुल से गुज़रने वाले उन लोगों के लिए
शब्द की महत्ता अब भी है
आख़िरी बर्फ़बारी के पास बग़ीचे में पिघलती बर्फ़ के बीच
यह बात मैं आपको बताना चाहती हूँ

मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए अब यही कविता मूल जर्मन में पढ़िए
              Ingeborg Bachmann
                Das Spiel ist aus

Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.

Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich
    im Mund
uns holt, und wir werden singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist’s, der den Armen das Leichentuch
    säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.