भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

क्योंकि मैं रुक न सकी मृत्यु के लिए / एमिली डिकिंसन / सुधा तिवारी

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

क्योंकि मैं रुक न सकी मृत्यु के लिए —
वह मेहरबाँ रुक गया मेरे लिए —
उस ताँगे में थे सिर्फ़ हम —
और अनश्वरता ।

आहिस्ता-आहिस्ता चल पड़े हम — बगैर हड़बड़ी के
और मैंने सरका दिए
अपने मेहनत और फ़ुरसत के पल भी
उसकी अदब की खातिर —

पीछे छोड़ आए हैं हम स्कूल, जहाँ बच्चे उधम
मचाते मिले मध्यान्तर में — घण्टियों के बीच —
छोड़ आए हम टकटकी लगाए बैठे दानों को —
छोड़ आए हैं उस डूबते सूरज को —

या फिर शायद — छोड़ गया है वही हमें —
ठिठुरन और सर्दी लाती थी ओस —
क्योंकि झीनी है, मेरी पोशाक —
चुनरी है मेरी — घूँघट बस —

हम ठिठक पड़े एक घर के आगे जो
उभार सा लगता था ज़मीन का ही —
मुश्किल से दिखती थी छत
कार्निस — जमींदोज़ थी —

तब से अब तक — सदियाँ गुज़र गईं — और अब भी
दिन से छोटा लगता है ये सब
इस बार मैंने गौर से देखा घोड़ों के मुँह को
वह अनन्त की ओर था —

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी

और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में
               Emily Dickinson
   Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –