Last modified on 27 अगस्त 2025, at 17:22

घड़ियाँ / एमीली वेहाहेन / अनिल जनविजय

रात में हमारे घरों में, गहरे अन्धेरे में और सन्नाटे में,
बैसाखियों और लाठियों सी, सुईयाँ टकराती हैं आपस में,
काल-सीढ़ियों पर इस तरह चढ़ते-उतरते हैं उनके पैर,
अपने क़दमों की आहट के साथ, बढ़ती हैं ये घड़ियाँ खैर

घड़ियों के काँच के पीछे हैं, तामचीनी प्लेट में जड़े अंक;
बीते ज़माने के फूल हों जैसे, श्वेत तश्तरी पर जमे कंक;
खाली और फीके गलियारों में, टहले, घूमे, बहके चाँद,
चमकीली आँखों वाली छोरियाँ ये, खेलें काल संग कूद-फाँद

मृत ध्वनियाँ यहाँ गूँजें टक-टक, ठक-ठक करें हथौड़े उनके;
धूर्त शब्दों को उठाएँ-पटकें, बढ़ई की दुकान पर छोरे उनके;
समय बँटा है पल-छिन में, हर क्षण कुछ न कुछ बड़बड़ाए,
टिक-टिक की अपनी आवाज़ों से ये घड़ियाँ सदा धड़धड़ाएँ ।

ठण्डी दीवारों पे लटके ताबूत ये, बनते जीवन के सीमा-चिह्न;
समय-समय की बात है यह, पर हर समय होता है भिन्न;
काल की ये हड्डियाँ पुरातन ही इन अंकों को कुतर रही हैं,
बीत रहा है समय तेज़ी से घड़ियाँ उसमें आतंक भर रही हैं ।

अथक चलें सदा ही घड़ियाँ, काम बड़े करती हैं
बूढ़ी सतर्क नौकरानियों सी, वे ज़रा नहीं डरती हैं
गमबूट पहनकर लंगड़ाती हैं, पर खट-खट चलती हैं
मैं कुछ पूछूँ इससे पहले ही, मेरे डर को छलती हैं।

मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
           Emile Verhaeren
               The Clocks

In the dark silence of the home
crutches and walking sticks
go up and down the stairs of time
The clocks

Enamelled flowers, old devices,
Numerals old and lean
On looming lunar faces
May be seen.

Hammer and ratchet, leaden chime
and crafty wooden words.
The conversation of the time may be heard.
Dark time posts in the hall,
Coffins sealed in the wall,
Bones of old time
devoured by the hours,
The clocks, willing and vigilant,
Like ancient servants,
limp in their clogs along the years,
And punctuate my fears.

Translated by David Warin Solomons

लीजिए, अब इसी कविता के दो रूसी अनुवाद पढ़िए
                 Эмиль Верхарн
                          Часы

   Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, -
   Стук костыля, деревянной ноги.
   Это по лестнице времени всходят и сходят
   Часы, это их шаги!

   Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
   Цифр под стеклом утомительный ряд.
   О луны угрюмых, пустых коридоров:
   Часы и их взгляд!

   Деревянный киоск роковых откровений,
   Взвизги напилка, и стук молотков,
   И младенческий лепет мгновений, -
   Часы и их зов!

   Гроба, что повешены всюду на стены,
   Склепы цепей и скелетов стальных,
   Где кости стучат, возвещая нам числа и смены -
   Часы и весь ужас их!

   Часы!
   Неутомимы, бессонны,
   Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
   Вы скользите шагами больничных сиделок.

   Напрасно вас молит мой голос смущенный.
   Вы сдавили мой страх
   Циркулем ваших безжалостных стрелок.

перевод -- Валерий Брюсов



Часы

Безмолвен дом, и лишь во тьме слышны,
Туда-сюда по лестничной пыли,
Постукиванья - будто костыли -
Шаги часов страшны.

Наивные эмали и цветы
Засохшие, и чисел стройный ряд.
И, будто луны, в тишине парят -
Глаза часов пусты.

Тоскливы звуки пил и молотков
И мертвенны. Неискренни слова,
Пуста прошедшей юности молва -
Тревожен глас часов.

Гробы стенные в сумерках густых,
Скрывающие остовы времён
И траурный по числам перезвон -
Часы, весь ужас их.

Часы, служанке дряхлой вы подстать -
Неумолимы. Будто в башмаках
Хромая, не спешите отвечать,
Тисками стрелок мой сжимая страх.

перевод Ксения Кольт





लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
        Emile Verhaeren
          Les horloges

La nuit, dans le silence en noir de nos demeures,
Béquilles et bâtons, qui se cognent, là-bas ;
Montant et dévalant les escaliers des heures,
Les horloges, avec leurs pas ;

Émaux naïfs derrière un verre, emblèmes
Et fleurs d’antan, chiffres et camaïeux,
Lunes des corridors vides et blêmes
Les horloges, avec leurs yeux ;

Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes,
Boutique en bois de mots sournois

Et le babil des secondes minimes,
Les horloges, avec leurs voix ;

Gaînes de chêne et bornes d’ombre,
Cercueils scellés dans le mur froid,
Vieux os du temps que grignotte le nombre,
Les horloges et leur effroi ;

Les horloges
Volontaires et vigilantes,
Pareilles aux vieilles servantes
Boitant de leurs sabots ou glissant sur leurs bas,
Les horloges que j’interroge
Serrent ma peur en leur compas.

Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895