Last modified on 29 अप्रैल 2023, at 18:35

दुनिया का गुलाब / हरिवंश राय बच्चन / विलियम बटलर येट्स

कौन समझता है सुन्दरता सपने-सी ग़ायब हो जाती ?
इन अधरों के लिए —गुलाबी औ’ अभिमानी और मातमी —
एक महा नगरी मसान की चिता की तरह
                  एक लपट में भस्म हो गई,
कितने ही बौरों ने अपने प्राण गँवाए ! —
अधर मातमी हैं कि नया आश्चर्यजनक कुछ
                        होना सम्भव नहीं रह गया ।

जिस प्रकार सागर के तल पर लहरें उठ-दब
        नव लहरों को जगह बराबर देती रहतीं,
उसी प्रकार गगन के फेन सितारों की आँखों के नीचे
हम गुज़रे जाते हैं;
        दुनिया जद्दोजहद की गुज़री जाती,
किन्तु मनुष्यों के नयनों में
         वह एकाकी सुन्दर सूरत
                 उसी तरह से बसी हुई है
                           जैसे पहले बसी हुई थी ।

स्वदूतो, हो जहाँ कहीं भी, अपने मन्द ज्योति वासों में,
                    उसके आगे शीश झुकाओ ।
तुमसे पहले, किसी सजग प्राणों के पहले,
सुन्दरता कोमल-तन, विथकित
प्रभु के सिंहासन के आगे विनत खड़ी थी;
प्रभु ने यह संसार बनाया,
जब सुन्दरता पाँव बढ़ाए,
दूब-हरा पथ बनकर वह आगे बिछ जाए !
                      
मूल अँग्रेज़ी से हरिवंश राय बच्चन द्वारा अनूदित

लीजिए अब पढ़िए यही कविता मूल अँग्रेज़ी में
                  William Butler Yeats
           THE ROSE OF THE WORLD

WHO dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.
 
We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
 
Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.