नीग्रो कहता है नदी के बारे में / लैंग्स्टन ह्यूज़ / श्रीविलास सिंह
मैं जानता रहा हूँ नदियों को
मैं जानता हूँ नदियों को, प्राचीन जैसेकि दुनिया,
और मानव-धमनियों के रक्त-प्रवाह से भी पुरानी
मेरी आत्मा हुई है विकसित गहराई में नदियों की भाँति ।
मैं नहाया फ़रात में जब युवा थी भोर ।
मैंने बनाई अपनी झोपड़ी कांगो के निकट और इसने ललचाया मुझे सोने को ।
मैंने दृष्टि डाली नील पर और बनाए पिरामिड इसके किनारे पर।
मैंने सुना मिसिसिपी का गायन
जब पहुँचे ए बी लिंकन न्यू ऑरलियंस तक, और देखा मैंने होते
इसके कीचड़ लिथड़े वक्ष को स्वर्णिम आभामय, सूर्यास्त के समय ।
मैं जानता रहा हूँ नदियों को :
प्राचीन, धूसर नदियों को ।
मेरी आत्मा हुई है विकसित गहराई में नदियों की भाँति ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
Langston Hughes
The Negro Speaks of Rivers
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.