पतझड़ / गैयोम अपोल्लीनेर / मदन पाल सिंह
एक किसान जिसके घुटने मुड़े हुए हैं जा रहा है कोहरे के बीच में से
और उसका बैल धीरे-धीरे चल रहा है पतझड़ की धुन्ध के बीच
धुन्ध जो ढक रही है गावड़ी खेड़ाओं की ग़रीबी और लज्जा को
चलते वक़्त उस तरफ़ किसान गुनगुना रहा है
धोखे और प्यार का गीत
जिसमें ज़िक्र होता है एक मुन्दरी और टूटे हृदय का
आह ! पतझड़ ! पतझड़ ने किया है हत ग्रीष्म को
और धुन्ध से गुज़र रही हैं दो आकृतियाँ
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : मदन पाल सिंह
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Guillaume Apollinaire
Autumn
In the fog goes a knocked-out peasant
And her beef slowly in the autumn mist
Who hides the poor and shameless hamlets
And going over there the peasant hums
A song of love and infidelity
Who talks about a ring and a broken heart
Oh! autumn autumn made summer die
In the fog go two gray silhouettes
Translated from French by A.S. Kline
—
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Гийом Аполлинер
Осень
Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь
Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане
Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь
И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин
Стародавнюю песню о перстне о верной любви
О разлуке о сердце разбитом о черной измене
Осень осень ты лето убила и лето в крови
И маячат в осеннем тумане две серые тени
Перевод Эльга Линецкой
—
अब पेश है अपनी मूल भाषा फ़्रांसीसी में यह कविता
Guillaume Apollinaire
Automne
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913