भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

प्रेम की मदिरा / कैत्रिओना नी क्लेअरचिन / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

आओ, बालम !
मेरे साथ मिलकर बनाओ प्रेम-मदिरा
सुबह तक, जब तक दिन नहीं निकल आता
भोर नहीं हो जाती
मकई की नई फ़सल पर गिरी ओस की तरह
आओ, हम पीएँ प्यार का काढ़ा, मीठी शराब और मधु ।

चमेली की ख़ुशबू तले
गुज़रेगी रात हमारी
हम मौहब्बत से भरे होंगे
जब तक उजला दिन छाएगा
हमारी सफ़ेद चादरों के ऊपर ।

हमें प्यास नहीं सताएगी
पानी से शराब बनाएँगे हम
मैं तुम्हें अपनी शान्त नज़रों से देखूँगी
अपनी मीठी बातों से तुम्हारे ख़राब मिज़ाज को
बनाऊँगी ख़ुशगवार
तुम्हारे लाल तमकते चेहरे को सहलाऊँगी
मुझे लग रहा है कि हमारे बीच की बर्फ़ पिघल रही है ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब यही कविता मूल आयरिश भाषा में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
               Deoch an ghrá

Tar, a thaisce is ól deoch an ghrá liom
go maidin, go creapascal na maidine
go breacadh an lae
mar dhrúcht ar gheamhar
ólaimis deoch an ghrá, fíon milis is meá.

Faoi chumhrán seasmaine,
Cuirfidh muid aithne ar an oíche,
ar na scáileanna, ar an doircheacht.
Ní chríochnóidh an oíche go deo.

Tar go cuan an aoibhnis liom, a chroí.
Déanfaidh muid só
faoi mheisceghrá.
Bíodh suáilceas an ghrá againn
go fáinne geal an lae ar bhráillíní bána.

Ní bheidh aon tart orainn ná anró.
Déanfaidh muid fíon den uisce.
Beidh mé ag faire ar do chiúinrosc
Is bainfidh mé díot an lionn rua is an lionn dubh
Braithim an t-oighear eadrainn ag coscairt.

अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
               Love’s draught

Come, darling,
quaff love’s draught with me
till morning,
until the day breaks
till dawn
like dew on new corn
let’s drink love’s potion, sweet wine and mead.

In jasmine scent
we’ll know the night
the patches of shade, the darkness.
The night will be without end.

Come to the bay of pleasure with me, dear.
We’ll get satisfaction in love intoxication.
We’ll be love-replete
till the bright day breaks
over our white sheets.

We won’t thirst or suffer
We’ll make wine of the water.
I’ll watch over your calm eye,
soothe your black mood
and assuage your red rage.
I feel the ice between us thaw.

Translated from the Irish by Colm Breathnach