मित्रता / रसूल हम्ज़ातव / श्रीविलास सिंह
तुम जी चुके हो लम्बा जीवन, अब भी संतुष्ट
बचाने को तुम्हें जीवन के झंझावातों से
तुम नाम नहीं ले सकते एक भी मित्र का
जिसके लिए गर्माहट हो तुम्हारे एकाकी ह्रदय में।
जब गुजर चुके होंगे वर्ष और तुम हो गए होग़े वृद्ध
लोग मुड़ेंगे और कहेंगे :
“यहाँ रहता था एक व्यक्ति, एक शताब्दी पुराना, बेचारा
जो कभी न जिया एक दिन के लिए भी।”
(1957)
पीटर टेम्पेस्ट के अँग्रेज़ी अनुवाद से हिन्दी में अनुवाद : श्रीविलास सिंह
लीजिए, अब यही कविता पीटर टेम्पेस्ट के अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Rasul Gamzatov
FRIENDSHIP
Long have you lived and, still content
To shelter from life’s storms,
You cannot name a single friend
To whom your lone heart warms.
When years have passed and you are old,
People will turn and say:
«He lived a century, poor soul,
Who never lived a day.»
1957
Translated by Peter Tempest
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Расул Гамзатов
1957