भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

मैं और मेरे दादा / सू लिज्ही / सविता पाठक

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

गांव के बुर्जुग कहते हैं
मैं अपने दादा के जवानी के दिनों सा दिखता हूँ

लेकिन बार बार उनकी बात सुनने के बाद
मुझे लगने लगा
मैं और मेरे दादा एक जैसे दिखते हैं

चेहरे के उतार-चढ़ावों में
मिजाज़ और आदत में
ऐसे जैसे हम दोनों ने लिया हो एक ही कोख से जन्म

वे उन्हें लग्गी कहते थे
और मुझे कपड़ा लटकाने वाला हैंगर

वो अक्सर निगल जाते थे अपने मन के भाव
मैं अक्सर बोलने लगता हूं मीठा

उन्हें पहेलियाँ बुझाना अच्छा लगता था
और मुझे हो जाता है पूर्वाभास
(मुझे होनी की पहले से लग जाती है ख़बर)

1943 का पतझड़
1943 के पतझड़ में, जापानी दैत्यों ने किया था हमला
और ज़िन्दा जला दिया मेरे दादा को

और 23 की उम्र में
इस बरस मैं होऊँगा तेईस का

(18 जून 2013)
अँग्रेज़ी से अनुवाद : सविता पाठक

लीजिए, अब यही कविता मूल चीनी भाषा और अँग्रेज़ी में पढ़िए
             许立志
        《谶言一种》
     "A Kind of Prophecy"

村里的老人都说
Village elders say

我跟我爷爷年轻时很像
I resemble my grandfather in his youth

刚开始我不以为然
I didn’t recognize it

后来经他们一再提起
But listening to them time and again

我就深信不疑了
Won me over

我跟我爷爷
My grandfather and I share

不仅外貌越看越像
Facial expressions

就连脾性和爱好
Temperaments, hobbies

也像同一个娘胎里出来的
Almost as if we came from the same womb

比如我爷爷外号竹竿
They nicknamed him “bamboo pole”

我外号衣架
And me, “clothes hanger”

我爷爷经常忍气吞声
He often swallowed his feelings

我经常唯唯诺诺
I'm often obsequious

我爷爷喜欢猜谜
He liked guessing riddles

我喜欢预言
I like premonitions

1943年秋,鬼子进
In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded

我爷爷被活活烧死
and burned my grandfather alive

享年23岁
at the age of 23.

我今年23岁
This year i turn 23.

-- 18 June 2013