मैं और मेरे दादा / सू लिज्ही / सविता पाठक
गांव के बुर्जुग कहते हैं
मैं अपने दादा के जवानी के दिनों सा दिखता हूँ
लेकिन बार बार उनकी बात सुनने के बाद
मुझे लगने लगा
मैं और मेरे दादा एक जैसे दिखते हैं
चेहरे के उतार-चढ़ावों में
मिजाज़ और आदत में
ऐसे जैसे हम दोनों ने लिया हो एक ही कोख से जन्म
वे उन्हें लग्गी कहते थे
और मुझे कपड़ा लटकाने वाला हैंगर
वो अक्सर निगल जाते थे अपने मन के भाव
मैं अक्सर बोलने लगता हूं मीठा
उन्हें पहेलियाँ बुझाना अच्छा लगता था
और मुझे हो जाता है पूर्वाभास
(मुझे होनी की पहले से लग जाती है ख़बर)
1943 का पतझड़
1943 के पतझड़ में, जापानी दैत्यों ने किया था हमला
और ज़िन्दा जला दिया मेरे दादा को
और 23 की उम्र में
इस बरस मैं होऊँगा तेईस का
(18 जून 2013)
अँग्रेज़ी से अनुवाद : सविता पाठक
लीजिए, अब यही कविता मूल चीनी भाषा और अँग्रेज़ी में पढ़िए
许立志
《谶言一种》
"A Kind of Prophecy"
村里的老人都说
Village elders say
我跟我爷爷年轻时很像
I resemble my grandfather in his youth
刚开始我不以为然
I didn’t recognize it
后来经他们一再提起
But listening to them time and again
我就深信不疑了
Won me over
我跟我爷爷
My grandfather and I share
不仅外貌越看越像
Facial expressions
就连脾性和爱好
Temperaments, hobbies
也像同一个娘胎里出来的
Almost as if we came from the same womb
比如我爷爷外号竹竿
They nicknamed him “bamboo pole”
我外号衣架
And me, “clothes hanger”
我爷爷经常忍气吞声
He often swallowed his feelings
我经常唯唯诺诺
I'm often obsequious
我爷爷喜欢猜谜
He liked guessing riddles
我喜欢预言
I like premonitions
1943年秋,鬼子进
In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded
我爷爷被活活烧死
and burned my grandfather alive
享年23岁
at the age of 23.
我今年23岁
This year i turn 23.
-- 18 June 2013