भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

रात थी शान्त और अन्धेरी / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज



रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
            Леся Украинка
    Ночь тиха и темна была.

 Я стояла,мой друг ,с тобою,
 Я смотрела на тебя с тоскою.
 Ночь тиха и темна была.
 Ветер грустно вздыхал в саду.

 Ты пел,я молча сидела,
 Песня в груди моей звинела;
 Ветер грустно вздыхал в саду…
 Вспыхнула далекая зарница,

 Ох,какая меня печаль взяла!
 По сердцу острым ножем прошла…
 Вспыхнула далекая зарница…

Построчный перевод : Марианна Давиша

अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
      Леся Украинка
Нічка тиха і темна була.

Нічка тиха і темна була.
 Я стояла, мій друже, з тобою;
 Я дивилась на тебе з журбою,
 Нічка тиха і темна була…

 Вітер сумно зітхав у саду.
 Ти співав, я мовчазна сиділа,
 Пісня в серці у мене бриніла;
 Вітер сумно зітхав у саду…

 Спалахнула далека зірниця.
 Ох, яка мене туга взяла!
 Серце гострим ножем пройняла.
 Спалахнула далека зірниця…

1893-1894