रेगिस्तान
एक दूतावास अपमानित, सूर्य का,
मृगतृष्णाओं का एक भण्डार,
साकार, पर्वतों के प्राचीन सपनों का
हिलाता हुआ सागर-सा।
हर चमकता सितारा
चुनता है रेत कण अपने लिए
रात्रि में,
और किरण से किरण तक
उछालते हुए इसे
कहता है, मेरा है ।
अदृश्य सितारे
बुदबुदा रहे हैं अदृश्य ऊँचाइयों में
कर रहे हैं प्रार्थना, दृश्यमान सितारों से –
थोड़ा और हो लो इधर
हम कुछ नहीं देख पा रहे
हम भी चाहते हैं छूना
रेत कणों को अपने।
दिन में
कर लेता है आत्मसात
तमाम कण रेत के
सूर्य
अकेला
अँग्रेज़ी से अनुवाद : दिविक रमेश
—
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Вячеслав Куприянов
ПУСТЫНЯ
пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море
ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку
днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою
для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное