भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

रोटी / गब्रिऐला मिस्त्राल / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज



मूल स्पेनिश से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी भाषा में पढ़िए

               Gabriela Mistral
                        Bread

They left a loaf of bread on the table,
white inside, brown crust,
its top broken into a scatter
of big snowy crumbs.

It seems new, a thing I've never seen,
yet it's all I've ever eaten,
but half-asleep, playing with its crumbs,
touch and smell are forgotten.

It smells like my mother suckling me.
It smells like my three valleys,
Aconcagua, Pa'tzcuaro, Elqui.
It smells like I feel when I'm singing.

There are no other smells in the farmhouse
and that's how it could call me.
Nobody else around the house,
only this loaf broken open on a plate
that knows me with its body
as I know it with mine.

Everywhere in the world its been eaten,
this same bread, its hundred brothers,
bread of Coquimbo, bread of Oaxaca,
bread of Santa Ana and Santiago.

When I was little, I knew it,
in the shape of a sun, a fish, a ring,
and my hand knew its inner warmth
like a plumy pigeon.

Then I forgot it till today,
when we two meet,
I with my body of an aged Sara,
it with the body of a five-year-old.

 Translate from spanish by Le Guin, Ursula K.

लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए

      Mistral, Gabriela
               Pan
 
Dejaron un pan en la mesa,
mitad quemado, mitad blanco,
pellizcado encima y abierto
en unos migajones de ampo.

Me parece nuevo o como no visto,
y otra cosa que él no me ha alimentado,
pero volteando su miga, sonámbula,
tacto y olor se me olvidaron.

Huele a mi madre cuando dio su leche,
huele a tres valles por donde he pasado:
a Aconcagua, a Pátzcuaro, a Elqui,
y a mis entrañas cuando yo canto.

Otros olores no hay en la estancia
y por eso él así me ha llamado;
y no hay nadie tampoco en la casa
sino este pan abierto en un plato,
que con su cuerpo me reconoce
y con el mío yo reconozco.

Se ha comido en todos los climas
el mismo pan en cien hermanos:
pan de Coquimbo, pan de Oaxaca,
pan de Santa Ana y de Santiago.

En mis infancias yo le sabía
forma de sol, de pez o de halo,
y sabía mi mano su miga
y el calor de pichón emplumado...

Después le olvidé, hasta este día
en que los dos nos encontramos,
yo con mi cuerpo de Sara vieja
y él con el suyo de cinco años.