{{KKGlobal}}
रचनाकारः [[{{KKRachna|रचनाकार=अनिल जनविजय]][[Category:कविताएँ]][[Category:|संग्रह=माँ, बापू कब आएंगे / अनिल जनविजय]]}}~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~{{KKCatKavita}}{{KKAnthologyPita}}<Poem>प्रिय पिता!
याद हैं मुझे
अपने बचपन के वे दिन
मैं
खेला करता था
तुम्हारे नर्म, मुलायम
रेशमी, काले बालों से
सख़्त, चुभती हुई काली दाढ़ी से
अपना कोमल चेहरा रगड़ता था बार-बार
मैं सोचता था देखकर
तुम्हारे काले बाल
सफ़ेद क्यों नहीं हैं वे
सान्ताक्लाज़ के बालों की तरह
रूई की तरह
बर्फ़ की तरह
सफ़ेद
मैं
बार-बार तुमसे पूछा करता था
बाबा ! तुम सान्ताक्लाज़ कब बनोगे ?
और तुम मुस्करा देते थे धीरे से
किसी मीठी कल्पना में खोकर
या फिर
माँ को बुलाकर
मेरा प्रश्न दोहरा देते थे
हज़ारोंह्ज़ारों घंटियों घण्टियों के बजने की आवाज़-सी उसकी हँसी हंसी से
गूँजने लगती थीं चारों दिशाएँ परस्पर
मुझे याद है
तुम मुझे गोद में भरकर
ऊपर उछालने लगते थे
माँ डर जाती
घंटियों घण्टियों की आवाज़ बन्द हो जाती
दिशाएँ शान्त हो जाती थीं
फिर
माँ मुझे उठाकर
अपने साथ ले जाती
मुझे रोटी देती
मीठी
सिंकी हुई भूरी रोटी
और
आज तुम
सान्ताक्लाज़ बन गए हो
रूई से तुम्हारे बाल, तुम्हारी दाढ़ी
और तुम ख़ुद बर्फ़
तुम्हारी आँखों में अतीत
सपने-सा तैरता है
तुम्हें याद आते हैं वे दिन
मेरे बचपन की वे बातें
हमारा छोटा-सा घर
सिंकी हुई रोटी
और माँ
तुम्हारी दॄष्टि चिड़िया-सी
फुदकती फिरती है
ढूँढ़ती हुई कुछ
ढूँढती परन अब वे दिन हैंन घर हैन सिंकी हुई कुछरोटीऔर न माँ
'''1977 में रचित'''
पर'''और लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए, अनुवादक हैं जगदीश नलिन''' Anil Janvijay To Father
न अब वे दिन हैंDear fatherI do rememberThose days of my childhood
न घर हैIUsed to play With your soft,mildSilky black hairsWith stiff,pinching black beardUsed to rub my gentle face again and again
न सिंकी हुई रोटीI thought to see your black hairsWhy they are not whiteLike the hairs of Shanta ClatzLike cottonLike snowWhite
और न माँI repeatedly asked youFather ! when will you be like Santa Claus?And you gently smiledBeing lost in some imaginationOr thereafterYou called motherAnd repeated my question All the four directionsStarted resounding altogetherWith her laughter like the tinklingOf thousands of bells I do rememberYou took me in your lapAnd started throwing me upMother got afraidThe tinkling of bells seizedDirections became calm Then mother picking me upTook away with herGave me breadSweetBaked brown bread And todayYou have become Santa ClausCotton like your hairs,your beardAnd you yourself snow The past swimsLike dream in your eyesYou remember those daysThose incidences of my childhoodOur rather small houseBaked breadMother Your eyesight wanders Hither and thitherHopping like birdLooking for something
But now
There are no those days
No house
No baked bread
And no mother
1977 में रचित'''Translated into english by Jagdeesh Nalin'''</poem>