भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

Changes

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
'''पुर्तगाली से अंग्रेज़ी में भाषान्तर : जॉन निस्ट
'''अंग्रेज़ी से हिन्दी में भाषान्तर : पीयूष दईया
इसी कविता का अनुवाद प्रमोद कौंसवाल ने भी किया है। आइए, उसे भी पढें।
 
वनों में पेड़-पौधे थे जिनमें बने
छत्तों से मैंने मधु लिया
पानी से लिया खारापन
आकाश की छत से उजाला
आपको बताऊँ भाई लोगों
इन सबसे ही मैंने कविता का तत्त्व लिए
ईश्वर को भेंट करने के लिए
ज़मीन नहीं खोदी मैंने सोने के लिए
अपने भाइयों का ख़ून नही पिया
जैसे जोंक पीते हैं
ताल किनारे वालों से निवेदन
मुझे छो़ड़ दो मेरे हाल पर
रेड़ी-फेहड़ी और नव-धनाढ्यों
आती है मुझे दूरी बनानी कि कैसे तुम
मेरे पास न फटक सको
ये जीवन कोई हरी घास का मैदान नहीं
मेरा यकीन है ईश्वर की चकर-घिन्नी में
कर्कश मुर्गें क्यों नहीं बांग दे रहे
जबकि दिन गिरने को है
आते और जाते देखे मैंने जहाज़
जैसे फ़ज़ीहत
किसी मोटे को आग में जैसे
अंधकार में सांप जैसी आकृति
कांगो कैप्टन किधर हैं
और वो टापू संत ब्रेंडोन का
कैप्टन बेहद काली है रात
उम्दा नस्लवाले कुत्तों की चिल्लपों
होती है अंधकार में
अरे वो अछूतों बताओ उस मुल्क़ का नाम
जिसकी तुम तमन्ना रखते हो
वनों के पेड़ पौधों से मैंने मधु लिया
जल से नमक
आसमान से रोशनाई
महज़ कविता पंक्तियां मेरे पास
तुमको समर्पित करने के लिए
अबे वो भाई जान लोगों
आओ बैठो मेरे पास
 
'''अंग्रेज़ी से अनुवाद : प्रमोद कौंसवाल
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,588
edits