ऐसा लगता है मानो पूरा स्थल, किसी आईने की तरह
पास की झीलों में चमक रहा हो और गूँज रहा हो;
यह वह समय है जब दिन की स्पष्टता परछाइयों से ढक जाती है,
जब सूरज शाम की सीढ़ियों से उतरता है।
दूर एक चाँदी का तारा, काँपता हुआ,
सुनहरा प्रकाश, जिसकी मशाल अदृश्य है,
पानी के तल पर, गतिशील और स्थिर, खुद को प्रतिबिम्बित करता है
जहाँ धारा उसे धीमी लहरों से धोती है।
हरे-भरे खेतों के पार, खुलती है
वह सड़क जिसके गड्ढे मूसलाधार बारिश से उखड़ गए हैं;
यह देवदार के पेड़ों के काले झुरमुटों के साथ-साथ चलती है
और चौराहे पर सफेद फुटपाथ को चीरती हुई ऊपर उठती है।
दूर, एक गोल रोशनदान अभी भी चमक रहा है
किसी घिसी हुई छतरी में आँख की तरह खुल रहा है:
वहाँ, सूर्यास्त का आखिरी प्रतिबिंब डूब गया है,
एक गहरे और अँधेरे गड्ढे में एक जाँच की तरह।
और इस रहस्यमय विदाई में अब कुछ भी सुनाई नहीं देता,
कुछ भी नहीं - यह स्थल, धात्विक शांति से आच्छादित
अपने भीतर, एक बेसिलिका की तरह,
ईश्वर की मौन और रात्रिकालीन उपस्थिति को समेटे हुए प्रतीत होता है।
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
——————
लीजिए, अब इसी कविता को रूसी अनुवाद में पढ़िए
Эмиль Верхарн
Возвращение монахов (1)
Разбрызган мрачный блеск по зеркалам болот,
Нахмурился пейзаж. Кругом ложатся тени.
Пересчитав свои вечерние ступени,
Прощальный свой привет равнинам солнце шлет.
Как бы невидимой лампады отраженье,
Прозрачная звезда из глубины ночной,
Омытая речной медлительной волной,
Среди проточных вод подвижна без движенья.
Дождем исхлестанный, в ухабах, что ни шаг,
Еловые леса и зелень полевую
Прорезав полосой, в седую мостовую
На перекрестке вдруг врезается большак.
Лишь вдалеке окно зияет слуховое
На крыше глоданной, и в черную дыру
Луч погружается последний ввечеру,
Как будто естество зондируя живое.
Мистический привет повсюду, словно вздох,
И в металлическом своем ночном покое
Вселенная хранит безмолвие такое,
Что чувствуется в ней, как в базилике, – бог.
1883
перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936 — 2024)
——————
लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
Emile Verhaeren
Rentrée des moines (1)
On dirait que le site entier sous un lissoir
Se lustre et dans les lacs voisins se réverbère;
C'est l'heure où la clarté du jour d'ombres s'obère,
Où le soleil descend les escaliers du soir.
Une étoile d'argent lointainement tremblante,
Lumière d'or, dont on n'aperçoit le flambleau,
Se reflète mobile et fixe au fond de l'eau
Où le courant la lave avec une onde lente.
A travers les champs verts s'en va se déroulant
La route dont l'averse a lamé les ornières;
Elle longe les noirs massifs des sapinières
Et monte au carrefour couper le pavé blanc.
Au loin scintille encore une lucarne ronde
Qui s'ouvre ainsi qu'un oeil dans un pignon rongé:
Là, le dernier reflet du couchant s'est plongé,
Comme, en un trou profond et ténébreux, la sonde.
Et rien ne s'entend plus dans ce mystique adieu,
Rien - le site vêtu d'une paix métallique
Semble enfermer en lui, comme une basilique,
La présence muette et nocturne de Dieu.
1883
Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895