संतों की वापसी (चार) / एमीली वेहाहेन / अनिल जनविजय
और वे भिक्षु जो मठों में लौट आए हैं,
गाँवों के गरीबों से मिलने के बाद,
मिट्टी और हल के टूटे हुए हल,
मरने वाले ईसाई भिखारी, बिस्तर पर पड़े लोग,
अपने धर्मपरायण भाइयों से धीमी आवाज़ में कहो,
कि बाहर, कहीं, घास के मैदान के एक कोने में,
एक मरता हुआ आदमी है जो बिना प्रार्थना किए जा रहा है
और उन्हें क्रूस पर लटके ईसा मसीह से, गाना बजानेवालों के साथ, भीख माँगनी चाहिए,
ताकि लालची भिखारियों को उस पर दया आए
जिनके पेट भूख से छलनी हो गए हैं, वे अब
खुद को दूर पत्तों वाले बाड़ों की ओर बैसाखियों के सहारे नहीं ले जा सकते
और जो रात में, ज़र्द तालाबों में डूब जाते हैं।
और फिर, सभी भिक्षु, बहुत धीरे-धीरे,
ईश्वर को धीमी प्रार्थनाओं का जाप भेजें;
और वे देवदूत जो मरने वालों के रक्षक हैं,
मृतकों की आँखें चुपचाप बंद कर दें।
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
——————
लीजिए, अब इसी कविता को रूसी अनुवाद में पढ़िए
Эмиль Верхарн
Возвращение монахов (4)
И наступает ночь, и молятся монахи,
Утешив засветло убогих горожан,
Усталых пахарей, примерных прихожан,
Рвань христианскую, всех, кто в предсмертном страхе;
Монахи молятся, и шепчут их уста,
Что в пустошах глухих на вересковом ложе,
Быть может, при смерти какой-нибудь прохожий
И следует о тех теперь молить Христа,
Кто съеден заживо голодной нищетою,
Кто с животом пустым, тащась на костылях,
С пути сбивается, измученный, в полях
И топится в прудах, покрытых темнотою.
И литаниями тогда наполнен храм.
Всех в мире мертвецов монахи отпевают,
И мертвецам глаза безмолвно закрывают
Господни ангелы, летая здесь и там.
1883
перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936 — 2024)
——————
लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
Emile Verhaeren
Rentrée des moines (4)
Et les moines qui sont rentrés aux monastères,
Après visite faite aux malheureux des bourgs,
Aux remueurs cassés de sols et de labours,
Aux gueux chrétiens qui vont mourir, aux grabataires,
A leurs frères pieux disent, à lente voix,
Qu'au dehors, quelque part, dans un coin de bruyère,
Il est un moribond qui s'en va sans prière
Et qu'il faut supplier, au choeur, le Christ en croix,
Pour qu'il soit pitoyable aux mendiants avides
Qui, le ventre troué de faim, ne peuvent plus
Se béquiller au loin vers les enclos feuillus
Et qui se noient, la nuit, dans les étangs livides.
Et tous alors, tous les moines, très lentement,
Envoient vers Dieu le chant des lentes litanies;
Et les anges qui sont gardiens des agonies
Ferment les yeux des morts, silencieusement.
1883
Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895