भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

सुनसान कमरे में / किऑक थाकेल / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

कटे-छँटे नम्रा के पेड़ों के नीचे साँवले बच्चे खेल रहे हैं जहाँ,
झड़ रहे पत्ते, बज रही तुरहियाँ क़ब्रिस्तान थरथरा रहे हैं वहाँ ।
उदास हैं मेपल के पेड़, पताकाओं से लहराते उनके सुर्ख़ पत्ते
राई के खेतों से गुज़र रहे घुड़सवार, ख़ाली हैं चक्कियों के खत्ते ।

आधी रात में जहाँ चरवाहे गाएँ, हिरण भागे-दौड़ें और’ पैर झटकाएँ
पेड़ों के झुरमुट में अलाव के घेरे में, सदियों पुराने दुख-सुख बतलाएँ ।
अन्धेरे की काली दीवार पर जहाँ, नाचती दिख रही हैं नर्तक परछाइयाँ
कहकहे हैं, पागलपन है, सुर्ख़ पताकाओं के नीचे बज रही हैं तुरहियाँ ।

मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यह कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
               Georg Trakl
         In a Deserted Room

Window, colorful flowerbeds,
An organ plays herein.
Shadows dance on wallpapers,
Fantastically a mad succession.

Ablaze the bushes wave
And a swarm of gnats sways.
Far away scythes mow in the acre
And an ancient water sings.

Whose breath comes to caress me?
Swallows draw insane signs.
Quietly there in the boundlessness
The golden woodland flows out.

Flames flicker in the flowerbeds.
Woozily the mad succession ecstacizes
On the yellowish wallpapers.
Someone looks in through the door.

Incense smells sweet and like a pear
And glass and chest dusk.
Slowly the hot forehead
Bends toward white stars.

Translated by Jim Doss and Werner Schmitt


लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                     Георг Тракль
              В покинутой комнате

Цветники живых видений
Льёт орган в мое окно.
На шпалерах пляшут тени,
Сумасшедшее рядно.

Куст, охваченный пожаром,
Комариных жаждет туч.
Звон косы - в сверканье яром,
Песней жив старинный ключ.

Кто в лицо мне дышит нежно?
Нечет ласточек и чёт.
Золотой страной безбрежной
Лес бесшумно утечёт.

В цветниках - огонь видений,
Сумасшедшее рядно -
На шпалерах пляшут тени.
Кто глядит в моё окно?

Ладан пахнет грушей вялой,
Ночь на стёклах - тёмный гроб.
К белым звёздам запоздало
Уплывёт горячий лоб.

Перевод Алёши Прокопьева


लीजिए, अब यह कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
              GEORG TRAKL
       In einem verlassenen Zimmer

Fenster, bunte Blumenbeeten,
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.

Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt.
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.

Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.

Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.

Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.