भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"गूँज / क्रिस्टीना रोजेटी" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= |अनुवादक= |संग्रह= }} {{KKCatKavita}} आना मेर...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKRachna
 
{{KKRachna
|रचनाकार=
+
|रचनाकार=क्रिस्टीना रोजेटी
|अनुवादक=
+
|अनुवादक=सोनाली मिश्र
 
|संग्रह=
 
|संग्रह=
 
}}
 
}}
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
+
<poem>
 
आना मेरे पास तुम जब पसरा हो रात का सन्नाटा;
 
आना मेरे पास तुम जब पसरा हो रात का सन्नाटा;
 
आना मेरे पास तुम सपने के शोर गुल में लिपटे मौन में,
 
आना मेरे पास तुम सपने के शोर गुल में लिपटे मौन में,
 
आना मेरे पास तुम गुनगुने गालों और,
 
आना मेरे पास तुम गुनगुने गालों और,
जीवन से भरी चमकदार आंखों को लिए;
+
जीवन से भरी चमकदार आँखों को लिए;
 
आना मेरे पास वापस आँसुओं के भीगेपन में,
 
आना मेरे पास वापस आँसुओं के भीगेपन में,
 
ओ बीते बरस की याद, उम्मीद और प्यार............
 
ओ बीते बरस की याद, उम्मीद और प्यार............
  
ओ मधुर स्वप्न, अन्तहीन खट्टे मीठे मधुर स्वप्न,
+
ओ मधुर स्वप्न, अन्तहीन खट्टे-मीठे मधुर स्वप्न,
 
हाँ, जिसे जागना चाहिए था उस स्वर्ग के आगोश में,
 
हाँ, जिसे जागना चाहिए था उस स्वर्ग के आगोश में,
 
जहाँ प्यार की राह चलती आत्माएँ मंज़िल पाकर,
 
जहाँ प्यार की राह चलती आत्माएँ मंज़िल पाकर,
पंक्ति 24: पंक्ति 24:
 
सहेज लेता है, कभी न बाहर आने के लिए.
 
सहेज लेता है, कभी न बाहर आने के लिए.
  
फिर भी आओ मेरे सपनों में, जिससे मैं रह सकँ ज़िन्दा,
+
फिर भी आओ मेरे सपनों में, जिससे मैं रह सकूँ ज़िन्दा,
 
इस मृतप्राय ठण्डी निस्तब्ध ज़िन्दगी में  
 
इस मृतप्राय ठण्डी निस्तब्ध ज़िन्दगी में  
मैं खुद को कह सकूँ जिन्दा,
+
मैं ख़ुद को कह सकूँ ज़िन्दा,
 
आओ मेरे पास सपनों में ही,  
 
आओ मेरे पास सपनों में ही,  
 
जिससे मैं दे तो सकूँ,
 
जिससे मैं दे तो सकूँ,
पंक्ति 36: पंक्ति 36:
 
पर न जाने कितने समय पहले....
 
पर न जाने कितने समय पहले....
  
 +
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सोनाली मिश्र'''
 +
 +
'''और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में'''
 
Come to me in the silence of the night;
 
Come to me in the silence of the night;
 
Come in the speaking silence of a dream;
 
Come in the speaking silence of a dream;
पंक्ति 42: पंक्ति 45:
 
Come back in tears,
 
Come back in tears,
 
O memory, hope, love of finished years.
 
O memory, hope, love of finished years.
 +
 
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
 
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
 
Whose wakening should have been in Paradise,
 
Whose wakening should have been in Paradise,
पंक्ति 48: पंक्ति 52:
 
Watch the slow door
 
Watch the slow door
 
That opening, letting in, lets out no more.
 
That opening, letting in, lets out no more.
 +
 
Yet come to me in dreams, that I may live
 
Yet come to me in dreams, that I may live
 
My very life again though cold in death:
 
My very life again though cold in death:
पंक्ति 54: पंक्ति 59:
 
Speak low, lean low
 
Speak low, lean low
 
As long ago, my love, how long ago.
 
As long ago, my love, how long ago.
 +
</poem>

21:30, 2 जुलाई 2016 के समय का अवतरण

आना मेरे पास तुम जब पसरा हो रात का सन्नाटा;
आना मेरे पास तुम सपने के शोर गुल में लिपटे मौन में,
आना मेरे पास तुम गुनगुने गालों और,
जीवन से भरी चमकदार आँखों को लिए;
आना मेरे पास वापस आँसुओं के भीगेपन में,
ओ बीते बरस की याद, उम्मीद और प्यार............

ओ मधुर स्वप्न, अन्तहीन खट्टे-मीठे मधुर स्वप्न,
हाँ, जिसे जागना चाहिए था उस स्वर्ग के आगोश में,
जहाँ प्यार की राह चलती आत्माएँ मंज़िल पाकर,
हो जाती हैं एकाकार;
टकटकी लगाए प्यासी आकुल आँखें वहाँ
देखती हैं,
उन धीमे से खुलते द्वारों को,
जो खुलता है, समेटता है, और फिर
सहेज लेता है, कभी न बाहर आने के लिए.

फिर भी आओ मेरे सपनों में, जिससे मैं रह सकूँ ज़िन्दा,
इस मृतप्राय ठण्डी निस्तब्ध ज़िन्दगी में
मैं ख़ुद को कह सकूँ ज़िन्दा,
आओ मेरे पास सपनों में ही,
जिससे मैं दे तो सकूँ,
धड़कन को धड़कन, साँस को साँस
धीमे से ही सही बोल तो सकूँ,
थोड़ा सा चल सकूँ, झुक सकूँ,
जैसा कुछ समय पहले करती थी,
मेरे प्यार, जैसा कुछ समय पहले चलती थी,
पर न जाने कितने समय पहले....

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सोनाली मिश्र

और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.