भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"सिरदर्दी / रोके दाल्तोन / राजेश चन्द्र" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=रोके दाल्तोन |अनुवादक=राजेश चन्द...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 32: पंक्ति 32:
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
            Roque Dalton
 
              Como Tú
 
 
Yo, como tu,
 
amo el amor, la vida, el dulce encanto
 
de las cosas, el paisaje
 
celeste de los días de enero.
 
También mi sangre bulle
 
y río por los ojos
 
que han conocido el brote de las lágrimas.
 
Creo que el mundo es bello,
 
que la poesía es como el pan, de todos.
 
Y que mis venas no terminan en mí
 
sino en la sangre unánime
 
de los que luchan por la vida,
 
el amor,
 
las cosas,
 
el paisaje y el pan,
 
la poesía de todos.
 
 
</poem>
 
</poem>

13:09, 19 अगस्त 2019 का अवतरण

एक कम्युनिस्ट होना बहुत अच्छी बात है
हालाँकि यह देता है आपको
एक साथ कितनी ही सिरदर्दियाँ ।

चूँकि कम्युनिस्टों की सिरदर्दियाँ
ऐतिहासिक होती हैं, इसलिए
वे दर्दनिवारक औषधियों से नहीं जातीं,
वे केवल तब जाती हैं जब
यह अहसास हो जाए कि
स्वर्ग यहीं है, इसी पृथ्वी पर ।
अब क्या किया जाए कि वे ऐसी ही हैं ।

पूँजीवाद में बहुत अधिक टीसता है हमारा सिर,
वे फट पड़ने को तैयार ही रहते हैं हमेशा ।
क्रान्ति के लिए संघर्ष में यह सिर
एक सक्रिय-विलम्बित बम जैसा होता है ।
समाजवाद की तामीर करने में
हम बनाते हैं योजनाएँ सिरदर्दी कम करने की,
पर वह इसे हल्का नहीं करता
एकदम से उल्टा असर करता है ।

कम्युनिज़्म आकर रहेगा, और सब चीज़ों के साथ
वह एक स्पिरिन होगा, एकदम सूरज के आकार का ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र