भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"स्मृति : एक / मंगलेश डबराल" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=मंगलेश डबराल |संग्रह= }} {{KKCatKavita‎}} <poem>...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
(2 सदस्यों द्वारा किये गये बीच के 2 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 6: पंक्ति 6:
 
{{KKCatKavita‎}}
 
{{KKCatKavita‎}}
 
<poem>
 
<poem>
खिड़की की सलाखों से बाहर आती हुई लालटेन की रोशनी
+
खिड़की की सलाख़ों से बाहर आती हुई लालटेन की रौशनी
 
पीले फूलों जैसी
 
पीले फूलों जैसी
 
हवा में हारमोनियम से उठते प्राचीन स्वर
 
हवा में हारमोनियम से उठते प्राचीन स्वर
पंक्ति 27: पंक्ति 27:
 
और आँगन में जंगल से घास-लकड़ी  लाती
 
और आँगन में जंगल से घास-लकड़ी  लाती
 
स्त्रियों के पैरों की थाप।
 
स्त्रियों के पैरों की थाप।
 +
 +
'''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
            Mangalesh Dabral
 +
            REMEMBRANCE–I
 +
 +
Like yellow flowers
 +
Is the light from the lantern behind the window bars
 +
Ancient notes from a harmonium float in the air
 +
They gleam like tiny delicate clouds
 +
Evening, like a little girl lost in herself, has settled on the terrace
 +
Women returning from the forest with loads of wood and grass
 +
cross the courtyard
 +
Leaving behind the sound of their bare feet
 +
 +
Years went by
 +
Rains came followed by dry spells
 +
Snow fell and melted, the cycle went on
 +
Stones moved from their place to someplace else
 +
Trees that bore fruits in the courtyard shifted to greater heights
 +
People departed to new sanctuaries
 +
Leaving behind their closed doors
 +
 +
From a scene altogether erased now
 +
The light of lantern still streams out like yellow flowers
 +
Notes of harmonium float like clouds
 +
And the beat of women’s bare feet in the courtyard
 +
who are back from forest with some wood and grass.
 +
 +
(Translated from Hindi by Asad Zaidi  2016)
 
</poem>
 
</poem>

01:55, 13 दिसम्बर 2020 के समय का अवतरण

खिड़की की सलाख़ों से बाहर आती हुई लालटेन की रौशनी
पीले फूलों जैसी
हवा में हारमोनियम से उठते प्राचीन स्वर
छोटे-छोटे बारीक बादलों की तरह चमकते हुए
शाम एक गुमसुम बच्ची की तरह छज्जे पर आकर बैठ गई है
जंगल से घास-लकड़ी लेकर आती औरतें आँगन से गुज़रती हुईं
अपने नंगे पैरों की थाप छोड़ देती हैं

इस बीच बहुत-सा समय बीत गया
कई बारिशें हुईं और सूख गईं
बार-बार बर्फ़ गिरी और पिघल गई
पत्थर अपनी जगह से खिसक कर कहीं और चले गए
वे पेड़ जो आँगन में फल देते थे और ज़्यादा ऊँचाइयों पर पहुँच गए
लोग भी कूच कर गए नई शरणगाहों की ओर
अपने घरों के किवाड़ बन्द करते हुए

एक मिटे हुए दृश्य के भीतर से तब भी आती रहती है
पीले फूलों जैसी लालटेन की रोशनी
एक हारमोनियम के बादलों जैसे उठते हुए स्वर
और आँगन में जंगल से घास-लकड़ी लाती
स्त्रियों के पैरों की थाप।

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए
             Mangalesh Dabral
             REMEMBRANCE–I

Like yellow flowers
Is the light from the lantern behind the window bars
Ancient notes from a harmonium float in the air
They gleam like tiny delicate clouds
Evening, like a little girl lost in herself, has settled on the terrace
Women returning from the forest with loads of wood and grass
cross the courtyard
Leaving behind the sound of their bare feet

Years went by
Rains came followed by dry spells
Snow fell and melted, the cycle went on
Stones moved from their place to someplace else
Trees that bore fruits in the courtyard shifted to greater heights
People departed to new sanctuaries
Leaving behind their closed doors

From a scene altogether erased now
The light of lantern still streams out like yellow flowers
Notes of harmonium float like clouds
And the beat of women’s bare feet in the courtyard
who are back from forest with some wood and grass.

(Translated from Hindi by Asad Zaidi 2016)