"भूल जाना मुझे / येव्गेनी येव्तुशेंको" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=येव्गेनी येव्तुशेंको |अनुवादक=व...' के साथ नया पन्ना बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 27: | पंक्ति 27: | ||
भूल जाना मुझे | भूल जाना मुझे | ||
जैसे भुला दी जाती है | जैसे भुला दी जाती है | ||
− | + | अन्धेरे जंगल से गुज़रती रेलगाड़ी | |
जिसकी दहकती खिड़कियाँ | जिसकी दहकती खिड़कियाँ | ||
दस्तक नहीं देतीं स्मृतियों पर । | दस्तक नहीं देतीं स्मृतियों पर । | ||
− | हिम्मत रखना, सोचना | + | हिम्मत रखना, सोचना — |
मैं जैसे रहा ही न हूँगा इस संसार में | मैं जैसे रहा ही न हूँगा इस संसार में | ||
यह इतने महत्व का नहीं, | यह इतने महत्व का नहीं, | ||
पंक्ति 42: | पंक्ति 42: | ||
कैसे सपने देखेंगे जीवित लोग | कैसे सपने देखेंगे जीवित लोग | ||
निर्भर करता है मृतकों पर । | निर्भर करता है मृतकों पर । | ||
+ | |||
+ | '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह''' | ||
+ | |||
+ | '''लीजिए, अब यही कविता मूल भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Евгений Евтушенко | ||
+ | * * * | ||
+ | Забудьте меня, если это забвенье | ||
+ | счастливее сделает вас на мгновенье, | ||
+ | забудьте, как темной тайги дуновенье | ||
+ | и как дуновению повиновенье. | ||
+ | |||
+ | Забудьте меня, как себя забывают, | ||
+ | и только при этом собою бывают. | ||
+ | |||
+ | Забудьте меня, словно отблеск пожара, | ||
+ | чье пламя нас грело, и вам угрожало, | ||
+ | и жаром и холодом вас окружало, | ||
+ | и, вас обвивая, по телу бежало. | ||
+ | |||
+ | Забудьте меня, словно поезд, промчавший | ||
+ | горящие окна над черною чащей | ||
+ | и в памяти даже уже не стучащий, | ||
+ | как будто пропавший, как будто пропащий. | ||
+ | |||
+ | Забудьте меня. Поступите отважно. | ||
+ | Я был или не был - не так это важно, | ||
+ | лишь вы бы глядели тревожно и влажно | ||
+ | и жили бы молодо и непродажно… | ||
+ | |||
+ | Но не забывать – это право забытых, | ||
+ | Как сниться живым - это право убитых. | ||
+ | |||
+ | 1977 | ||
</poem> | </poem> |
10:55, 20 जून 2022 का अवतरण
भूल जाना मुझे
अवश्य भूल जाना
एक पल के लिए भी यदि अच्छा लगे
भूल जाना मुझे ।
भूल जाना
अन्धियारे तायगा के झोंकों की तरह
इन झोंकों के प्रति हमारी विवशता की तरह ।
भूल जाना मुझे
जैसे भुलाया जाता है अपने आपको
और भूल जाने पर भी
हम होते हैं जो हैं वास्तव में ।
भूल जाना मुझे
आग की चमक ही तरह
जिसकी लपटों ने झुलसाया तुम्हें,
डराया अपनी गरमाहट से
और घेरे रखा शीत के भय से ।
भूल जाना मुझे
जैसे भुला दी जाती है
अन्धेरे जंगल से गुज़रती रेलगाड़ी
जिसकी दहकती खिड़कियाँ
दस्तक नहीं देतीं स्मृतियों पर ।
हिम्मत रखना, सोचना —
मैं जैसे रहा ही न हूँगा इस संसार में
यह इतने महत्व का नहीं,
बस, तुम देखते रहना
चिन्तित और आर्द्र,
बने रहना युवा, बिकना नहीं किसी के हाथ ।
पर, न भूलने का अधिकार प्राप्त है उन्हें
जिन्हें भुला दिया गया है
कैसे सपने देखेंगे जीवित लोग
निर्भर करता है मृतकों पर ।
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह
लीजिए, अब यही कविता मूल भाषा में पढ़िए
Евгений Евтушенко
* * *
Забудьте меня, если это забвенье
счастливее сделает вас на мгновенье,
забудьте, как темной тайги дуновенье
и как дуновению повиновенье.
Забудьте меня, как себя забывают,
и только при этом собою бывают.
Забудьте меня, словно отблеск пожара,
чье пламя нас грело, и вам угрожало,
и жаром и холодом вас окружало,
и, вас обвивая, по телу бежало.
Забудьте меня, словно поезд, промчавший
горящие окна над черною чащей
и в памяти даже уже не стучащий,
как будто пропавший, как будто пропащий.
Забудьте меня. Поступите отважно.
Я был или не был - не так это важно,
лишь вы бы глядели тревожно и влажно
и жили бы молодо и непродажно…
Но не забывать – это право забытых,
Как сниться живым - это право убитых.
1977