तूफ़ान के बाद लहरें
जैसे डुबो देती हैं बाँस को,
उसकी आतमा आत्मा की गहराई में
चली गई हैं उसकी सारी छवियाँ
और जब उसका यह चले जाना
सम्भव है एक ज़बरदस्ती ज़बरदस्ती हो
चबा डालेगा यह अलगाव
उसकी हड्डियों को अवसाद समेत ।
उस स्त्री ने जाने से पहले
उलट-पलट कर फेंक दिया है
अलमारी की हर चीज़ को।को ।
वह टहलता है इधर-उधर
अंधेरा अन्धेरा होने से पहले
बिखरे चीथड़ों, कपड़ों के नमूनों को
समेट कर रख देता है अलमारी में।में ।
अधसिले कपड़े पर रखी सुई
चुभ जाती है उसकी अंगुली अँगुली में
उस क्षण उसे दिखती है वह पूरी-की-पूरी
और धीरे-से रो देता है वह।वह । 1953 '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह'''—'''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''Борис ПастернакРазлука С порога смотрит человек,Не узнавая дома.Ее отъезд был как побег.Везде следы разгрома. Повсюду в комнатах хаос.Он меры разореньяНе замечает из-за слезИ приступа мигрени. В ушах с утра какой-то шум.Он в памяти иль грезит?И почему ему на умВсе мысль о море лезет? Когда сквозь иней на окнеНе видно света божья,Безвыходность тоски вдвойнеС пустыней моря схожа. Она была так дорогаЕму чертой любою,Как моря близки берегаВсей линией прибоя. Как затопляет камышиВолненье после шторма,Ушли на дно его душиЕе черты и формы. В года мытарств, во временаНемыслимого бытаОна волной судьбы со днаБыла к нему прибита. Среди препятствий без числа,Опасности минуя,Волна несла ее, неслаИ пригнала вплотную. И вот теперь ее отъезд,Насильственный, быть может!Разлука их обоих съест,Тоска с костями сгложет. И человек глядит кругом:Она в момент уходаВсе выворотила вверх дномИз ящиков комода. Он бродит и до темнотыУкладывает в ящикРаскиданные лоскутыИ выкройки образчик. И, наколовшись об шитьеС невынутой иголкой,Внезапно видит всю ееИ плачет втихомолку. 1953
</poem>