भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"किसी लता की तरह तुमसे लिपट जाना चाहूँ / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
(कोई अंतर नहीं)

00:04, 18 जुलाई 2023 के समय का अवतरण



रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
            Леся Украинка
Хотела бы я тебя, как плющ, обнять

 Хотела бы я тебя, как плющ, обнять,
 Так сильно, крепко и от света закрыть,
 Я не боюсь твою жизнь отнять
 Ты будешь, как руины, листом укрыт,—

 Плющ дает руинам жизнь, он обнимает,
 Защищает от непогоды голую стену,
 Но и она стойко подпирает
 Друга, чтобы он не упал.

 Им так хорошо двоем,— как нам с тобой,—
 Но придет время рассыпется стена,—
 Пусть она плющ похоронит под собой,
 Зачем ему оставаться в одиночестве?

 Лишь затем, чтобы валяться в пыли,
 Израненному, изорванному, без силы,
 Или в отчаянии зацепиться за тополь,
 И стать наказанием хуже могилы?

Построчный перевод : Марианна Давиша

अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
             Леся Украинка
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти

Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
 Так міцно, щільно, і закрить од світа,
 Я не боюсь тобі життя одняти,
 Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —

 Плющ їй дає життя, він обіймає,
 Боронить від негоди стіну голу,
 Але й руїна стало так тримає
 Товариша, аби не впав додолу.

 Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
 А прийде час розсипатись руїні, —
 Нехай вона плюща сховає під собою.
 Навіщо здався плющ у самотині?

 Хіба на те, аби валятись долі
 Пораненим, пошарпаним, без сили
 Чи з розпачу повитись на тополі
 І статися для неї гірш могили?

1900