भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"इस लंबी-चौड़ी, गहरी, अँधी / इवान बूनिन" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=इवान बूनिन |संग्रह=चमकदार आसमानी आभा / इवान ब…) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
<poem> | <poem> | ||
− | इस लम्बी-चौड़ी, गहरी, अँधी स्तेपी में | + | इस लम्बी-चौड़ी, गहरी, |
+ | अँधी स्तेपी में | ||
रात उदास है टीस-भरी, | रात उदास है टीस-भरी, | ||
जैसे मेरे हृदय-सपन | जैसे मेरे हृदय-सपन |
11:59, 2 नवम्बर 2010 के समय का अवतरण
|
इस लम्बी-चौड़ी, गहरी,
अँधी स्तेपी में
रात उदास है टीस-भरी,
जैसे मेरे हृदय-सपन
दीप झिलमिला रहा अकेला
झिलमिल-झिलमिल
कसक बहुत है दिल में
जले है प्रेम-अगन
किसे बताऊँ किसे दिखाऊँ
पीड़ा यह अपनी
वह तड़प बसी जो
मन में बेहद गहरी
रात उदास है, खोई-खोई--सी
मन में है कँपनी
डगर है लम्बी
निःशब्द स्तेपी लगे है बहरी
(1900)
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय