भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"हाइकु / रवीन्द्रनाथ ठाकुर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
(इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया)
पंक्ति 11: पंक्ति 11:
 
ब्यांगेर लाफ   
 
ब्यांगेर लाफ   
 
जलेर शब्द
 
जलेर शब्द
 +
 
(हिन्दी भावानुवाद)
 
(हिन्दी भावानुवाद)
 
पुराना तालाब
 
पुराना तालाब
पंक्ति 20: पंक्ति 21:
 
एकटा को  
 
एकटा को  
 
शरत्काल  
 
शरत्काल  
 +
 
(हिन्दी भावानुवाद)
 
(हिन्दी भावानुवाद)
 
सूखी डाल
 
सूखी डाल
पंक्ति 25: पंक्ति 27:
 
शरत्काल
 
शरत्काल
 
</poem>
 
</poem>
*दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार बाशो की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।
+
*दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार [[मात्सुओ बाशो |बाशो]] की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।

22:02, 18 मई 2012 के समय का अवतरण

कविवर रवीन्द्रनाथ ठाकुर ने 1919 में जापान-यात्रा से लौटने के पश्चात् ‘जापान-यात्री’ में हाइकु की चर्चा करते हुए बंगला में दो कविताओं के अनुवाद प्रस्तुत किये। इन्हें भारतीय धरती पर अवतरित पहले हाइकु के रूप में जाना जाता है वे कविताएँ हैं-

(1)
पुरोनो पुकुर
ब्यांगेर लाफ
जलेर शब्द

(हिन्दी भावानुवाद)
पुराना तालाब
मेंढक की कूद
पानी की आवाज

(2)
पचा डाल
एकटा को
शरत्काल

(हिन्दी भावानुवाद)
सूखी डाल
एक कौआ
शरत्काल

  • दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार बाशो की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।