भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"बम का व्यास / येहूदा आमिखाई" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=येहूदा आमिखाई |संग्रह=आँखों की उदासी और एक सफ़र / ये...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
(इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया) | |||
पंक्ति 2: | पंक्ति 2: | ||
{{KKAnooditRachna | {{KKAnooditRachna | ||
|रचनाकार=येहूदा आमिखाई | |रचनाकार=येहूदा आमिखाई | ||
− | |संग्रह= | + | |संग्रह=धरती जानती है / येहूदा आमिखाई |
}} | }} | ||
[[Category:यहूदी भाषा]] | [[Category:यहूदी भाषा]] | ||
पंक्ति 20: | पंक्ति 20: | ||
लेकिन वह जवान औरत जो दफ़नाई गई शहर में | लेकिन वह जवान औरत जो दफ़नाई गई शहर में | ||
+ | |||
वह रहने वाली थी सौ किलोमीटर दूर आगे कहीं की | वह रहने वाली थी सौ किलोमीटर दूर आगे कहीं की | ||
+ | |||
वह बना देती है घेरे को और बड़ा | वह बना देती है घेरे को और बड़ा | ||
+ | |||
और वह अकेला शख़्स जो समुन्दर पार किसी देश के सुदूर किनारों पर | और वह अकेला शख़्स जो समुन्दर पार किसी देश के सुदूर किनारों पर | ||
+ | |||
उसकी मृत्यु का शोक कर रह था - समूचे संसार को ले लेता है इस घेरे में | उसकी मृत्यु का शोक कर रह था - समूचे संसार को ले लेता है इस घेरे में | ||
पंक्ति 35: | पंक्ति 39: | ||
− | '''इस कविता का अनुवाद : अशोक पांडे''' | + | '''इस कविता का अनुवाद : अशोक पांडे''' |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
17:57, 12 जनवरी 2008 के समय का अवतरण
|
तीस सेंटीमीटर था बम का व्यास
और इसका प्रभाव पडता था सात मीटर तक
चार लोग मारे गए ग्यारह घायल हुए
इनके चारों तरफ एक और बड़ा घेरा है - दर्द और समय का
दो हस्पताल और एक कब्रिस्तान तबाह हुए
लेकिन वह जवान औरत जो दफ़नाई गई शहर में
वह रहने वाली थी सौ किलोमीटर दूर आगे कहीं की
वह बना देती है घेरे को और बड़ा
और वह अकेला शख़्स जो समुन्दर पार किसी देश के सुदूर किनारों पर
उसकी मृत्यु का शोक कर रह था - समूचे संसार को ले लेता है इस घेरे में
और मैं अनाथ बच्चों के उस रूदन का ज़िक्र तक नहीं करूंगा
जो पहुँचता है ऊपर ईश्वर के सिंहासन तक
और उससे भी आगे
और जो एक घेरा बनाता है बिना अंत और बिना ईश्वर का ।
इस कविता का अनुवाद : अशोक पांडे