भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"सब ख़त्म हो गया / अलेक्सान्दर पूश्किन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
(इसी सदस्य द्वारा किये गये बीच के 2 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKAnooditRachna
 
{{KKAnooditRachna
|रचनाकार=अलेक्सान्दर ब्लोक
+
|रचनाकार=अलेक्सान्दर पूश्किन
 
|संग्रह=यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने / अलेक्सान्दर पूश्किन
 
|संग्रह=यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने / अलेक्सान्दर पूश्किन
 
}}
 
}}
पंक्ति 11: पंक्ति 11:
 
हम दोनों के बीच प्रेम का अब कोई बन्ध नहीं है
 
हम दोनों के बीच प्रेम का अब कोई बन्ध नहीं है
 
अन्तिम बार तुझे बाहों में लेकर मैंने गाए गीत
 
अन्तिम बार तुझे बाहों में लेकर मैंने गाए गीत
तेरी बातें सुनकर लगा ऎसा, ज्यों सुना उदास संगीत ।
+
तेरी बातें सुनकर लगा ऐसा, ज्यों सुना उदास संगीत ।
 
   
 
   
 
अब ख़ुद को न दूँगा धोखा, यह तय कर लिया मैंने
 
अब ख़ुद को न दूँगा धोखा, यह तय कर लिया मैंने
डूब वियोग में न करूँगा पीछे तय  कर  लिया  मैंने
+
डूब वियोग में न करूँगा पीछा तय  कर  लिया  मैंने
 
गुज़र गया जो भूल जाऊँगा, तय कर  लिया है  मैंने
 
गुज़र गया जो भूल जाऊँगा, तय कर  लिया है  मैंने
 
पर तुझे  न भूल  पाऊँगा,  यह  तय किया समय ने
 
पर तुझे  न भूल  पाऊँगा,  यह  तय किया समय ने
पंक्ति 23: पंक्ति 23:
 
जाने कितने अभी मर मिटेंगे और तुझे देख आहें भरेंगे ।
 
जाने कितने अभी मर मिटेंगे और तुझे देख आहें भरेंगे ।
  
 +
1824
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
 +
'''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
            Александр Пушкин
 +
Все кончено: меж нами связи нет…
 +
 +
Все кончено: меж нами связи нет.
 +
В последний раз обняв твои колени,
 +
Произносил я горестные пени.
 +
Все кончено — я слышу твой ответ.
 +
 +
Обманывать себя не стану вновь,
 +
Тебя тоской преследовать не буду,
 +
Прошедшее, быть может, позабуду —
 +
Не для меня сотворена любовь.
 +
 +
Ты молода: душа твоя прекрасна,
 +
И многими любима будешь ты.
 +
 +
1824 г.
 
</poem>
 
</poem>

03:55, 27 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

मुखपृष्ठ  » रचनाकारों की सूची  » रचनाकार: अलेक्सान्दर पूश्किन  » संग्रह: यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने
»  सब ख़त्म हो गया

ओदेस्साई कन्या अमालिया रीज़निच के लिए

सब ख़त्म हो गया अब हममें कोई सम्बन्ध नहीं है
हम दोनों के बीच प्रेम का अब कोई बन्ध नहीं है
अन्तिम बार तुझे बाहों में लेकर मैंने गाए गीत
तेरी बातें सुनकर लगा ऐसा, ज्यों सुना उदास संगीत ।
 
अब ख़ुद को न दूँगा धोखा, यह तय कर लिया मैंने
डूब वियोग में न करूँगा पीछा तय कर लिया मैंने
गुज़र गया जो भूल जाऊँगा, तय कर लिया है मैंने
पर तुझे न भूल पाऊँगा, यह तय किया समय ने
 
शायद प्रेम अभी मेरा चुका नहीं है, ख़त्म नहीं हुआ है
सुन्दर है, आत्मीय है तू, प्रिया मेरी अभी बहुत युवा है
अभी इस जीवन में तुझ से न जाने कितने प्रेम करेंगे
जाने कितने अभी मर मिटेंगे और तुझे देख आहें भरेंगे ।

1824
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
             Александр Пушкин
Все кончено: меж нами связи нет…

Все кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Все кончено — я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.

Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.

1824 г.