भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"भूखा / निकअलाई निक्रासफ़ / हरिवंशराय बच्चन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=निकअलाई निक्रासफ़ |अनुवादक=हरिव...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
(इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया)
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
खड़ा हुआ है कृषक सामने
 +
दुख-द्रवित हैं उसके दृग,
 +
ज़ोर-ज़ोर से सांसें चलतीं
 +
डगमग-डगमग करते पग ।
  
 +
वह अकाल-पीड़ित है, खाने
 +
को पाता पेड़ों की छाल,
 +
घोर कालिमा सुख पर छाई
 +
काया है केवल कंकाल ।
  
1851
+
अन्तहीन कष्टों ने उसको
 +
कुचल दिया, कर दिया विमूक,
 +
उसकी आँखें पथराई हैं
 +
और हृदय उसका सौ टूक ।
  
'''मूल रूसी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन'''
+
धीमे चलता जैसे कोई
 +
ले पलकों पर निद्रा-भार,
 +
वह जाता उस ओर जहाँ पर
 +
उसकी बोई हुई जुआर ।
 +
 
 +
रखता है अपने खेतों के
 +
ऊपर अपनी अपलक डीठ,
 +
और खड़ा होकर गाता है
 +
एक बिना स्वरवाला गीत ।
 +
 
 +
"ओ जुआर के खेत, उगो तुम,
 +
जल्दी-जल्दी पको, बढ़ो,
 +
और जोतने, बोने, सिंचित
 +
करने का श्रम सफल करो ।
 +
 
 +
मुझे एक रोटी दो, जिसकी
 +
नाप न मुझसे हो पाए,
 +
मुझे एक रोटी दो, जिससे
 +
सारी पृथ्वी ढक जाए ।
 +
 
 +
सबकी सब मैं खा जाऊँगा,
 +
क्यों छोड़ूँगा कण भर भी,
 +
नहीं भूख ने छोड़ी ममता
 +
बीवी औ’ बच्चों पर भी !"
 +
 
 +
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन'''
  
 
'''और अब यह कविता मूल रूसी भाषा में पढ़ें'''
 
'''और अब यह कविता मूल रूसी भाषा में पढ़ें'''

16:45, 4 अप्रैल 2023 के समय का अवतरण

खड़ा हुआ है कृषक सामने
दुख-द्रवित हैं उसके दृग,
ज़ोर-ज़ोर से सांसें चलतीं
डगमग-डगमग करते पग ।

वह अकाल-पीड़ित है, खाने
को पाता पेड़ों की छाल,
घोर कालिमा सुख पर छाई
काया है केवल कंकाल ।

अन्तहीन कष्टों ने उसको
कुचल दिया, कर दिया विमूक,
उसकी आँखें पथराई हैं
और हृदय उसका सौ टूक ।

धीमे चलता जैसे कोई
ले पलकों पर निद्रा-भार,
वह जाता उस ओर जहाँ पर
उसकी बोई हुई जुआर ।

रखता है अपने खेतों के
ऊपर अपनी अपलक डीठ,
और खड़ा होकर गाता है
एक बिना स्वरवाला गीत ।

"ओ जुआर के खेत, उगो तुम,
जल्दी-जल्दी पको, बढ़ो,
और जोतने, बोने, सिंचित
करने का श्रम सफल करो ।

मुझे एक रोटी दो, जिसकी
नाप न मुझसे हो पाए,
मुझे एक रोटी दो, जिससे
सारी पृथ्वी ढक जाए ।

सबकी सब मैं खा जाऊँगा,
क्यों छोड़ूँगा कण भर भी,
नहीं भूख ने छोड़ी ममता
बीवी औ’ बच्चों पर भी !"

अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन

और अब यह कविता मूल रूसी भाषा में पढ़ें
             Николай Некрасов


1851 г.