भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"समर्पण / चेस्लाव मिलोश" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=चेस्लाव मिलोश |अनुवादक=अनिल जनवि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 40: पंक्ति 40:
  
 
Краков, 1945
 
Краков, 1945
                                                  Перевод И.Бродского
+
 
 +
Перевод И.Бродского
 
</poem>
 
</poem>

16:09, 1 जुलाई 2024 के समय का अवतरण



रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब इसी कविता का रूसी में अनुवाद, अनुवादक हैं इओसिफ़ ब्रोदस्की
            Чеслав Милош
             Посвящение

Ты, которого я не сумел спасти,
выслушай. Постарайся понять эти простые слова. Ей-богу,
я не знаю других, говорю с тобой молча,
как дерево или туча,
то, что меня закалило, тебя убило.
Ты конец эпохи посчитал за начало новой
эры. А пафос ненависти – за лирические восторги.
Силу слепую за совершенство формы.

Мелкие польские реки, струящиеся по равнине.
И колоссальный мост, тонущий в белой мгле.
И разрушенный город. Ветер швыряет вопли
чаек тебе на гроб, пока я говорю с тобою.
В неумелых попытках пера добиться
стихотворенья, в стремлении строчек
к недостижимой цели –
в этом, и только в этом, как выяснилось, спасенье.
Раньше просом и семенами мака
посыпали могилы – ради всегда бездомных
птиц; в них, считалось, вселяются души мертвых.
Я кладу сюда эту книгу нынче,
чтоб тебе сюда больше не возвращаться.

Краков, 1945

Перевод И.Бродского