"जिओ काल में / आन्द्रेय वाज़्नेसेंस्की" के अवतरणों में अंतर
Sharda suman (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=आन्द्रेय वाज़्नेसेंस्की |अनुवाद...' के साथ नया पन्ना बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 2: | पंक्ति 2: | ||
{{KKRachna | {{KKRachna | ||
|रचनाकार=आन्द्रेय वाज़्नेसेंस्की | |रचनाकार=आन्द्रेय वाज़्नेसेंस्की | ||
− | |अनुवादक= | + | |अनुवादक=वरयाम सिंह |
|संग्रह= | |संग्रह= | ||
}} | }} | ||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
(जि. कोजिरेव के लिए) | (जि. कोजिरेव के लिए) | ||
− | दिक् में नहीं बल्कि | + | दिक् में नहीं बल्कि जीओ काल में। |
− | तुम्हें सौंपे | + | तुम्हें सौंपे गए हैं क्षण-वृक्ष |
− | वन- | + | वन-सम्पदा के नहीं, मालिक बनो क्षणों के |
− | + | गुज़ार दो यह ज़िन्दगी क्षण-गृहों में ! | |
− | + | क़ीमती फ़र के बदले | |
− | पहनाओ अमूल्य क्षण! | + | पहनाओ अमूल्य क्षण ! |
एकदम बेडौल है काल : | एकदम बेडौल है काल : | ||
− | + | अन्तिम घड़ियाँ जितनी छोटी | |
− | उतने ही | + | उतने ही लम्बे विछोह के पल । |
− | तौल के बट्टे खेलते हैं | + | तौल के बट्टे खेलते हैं आँखमिचौली। |
तुम शतुरमुर्ग तो हो नहीं | तुम शतुरमुर्ग तो हो नहीं | ||
− | कि | + | कि छुप सको मिट्टी में । |
मरते हैं दिक् में | मरते हैं दिक् में | ||
जिया जाता है काल में। | जिया जाता है काल में। | ||
+ | |||
+ | '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह''' | ||
+ | |||
+ | '''अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Андрей Вознесенский | ||
+ | Живите не в пространстве, а во времени | ||
+ | |||
+ | Живите не в пространстве, а во времени, | ||
+ | минутные деревья вам доверены, | ||
+ | владейте не лесами, а часами, | ||
+ | живите под минутными домами, и плечи вместо соболя кому-то | ||
+ | закутайте в бесценную минуту… Какое несимметричное Время! | ||
+ | Последние минуты — короче, | ||
+ | Последняя разлука — длиннее… | ||
+ | Килограммы сыграют в коробочку. | ||
+ | Вы не страус, чтоб уткнуться в бренное. Умирают — в пространстве. | ||
+ | Живут — во времени. | ||
</poem> | </poem> |
09:53, 30 जून 2022 के समय का अवतरण
(जि. कोजिरेव के लिए)
दिक् में नहीं बल्कि जीओ काल में।
तुम्हें सौंपे गए हैं क्षण-वृक्ष
वन-सम्पदा के नहीं, मालिक बनो क्षणों के
गुज़ार दो यह ज़िन्दगी क्षण-गृहों में !
क़ीमती फ़र के बदले
पहनाओ अमूल्य क्षण !
एकदम बेडौल है काल :
अन्तिम घड़ियाँ जितनी छोटी
उतने ही लम्बे विछोह के पल ।
तौल के बट्टे खेलते हैं आँखमिचौली।
तुम शतुरमुर्ग तो हो नहीं
कि छुप सको मिट्टी में ।
मरते हैं दिक् में
जिया जाता है काल में।
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह
अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Андрей Вознесенский
Живите не в пространстве, а во времени
Живите не в пространстве, а во времени,
минутные деревья вам доверены,
владейте не лесами, а часами,
живите под минутными домами, и плечи вместо соболя кому-то
закутайте в бесценную минуту… Какое несимметричное Время!
Последние минуты — короче,
Последняя разлука — длиннее…
Килограммы сыграют в коробочку.
Вы не страус, чтоб уткнуться в бренное. Умирают — в пространстве.
Живут — во времени.