"नशा / राम सेंगर" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=राम सेंगर |अनुवादक= |संग्रह=ऊँट चल...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 37: | पंक्ति 37: | ||
एक-दूसरे को, | एक-दूसरे को, | ||
एक नशा था, उतर गया । | एक नशा था, उतर गया । | ||
+ | |||
+ | लीजिए, अब यही गीत अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए | ||
+ | |||
+ | The intoxication | ||
+ | |||
+ | To be excited with ecstasy | ||
+ | On beholding each other | ||
+ | Was an Intoxication | ||
+ | Which became sober up | ||
+ | And I came to my senses. | ||
+ | |||
+ | After a complete sound sleep | ||
+ | The drowsiness at dawn | ||
+ | Was a peculiar hangover, | ||
+ | The days went on silently | ||
+ | Because the preparations | ||
+ | To survive were at hand. | ||
+ | |||
+ | The days of heat and cold waves | ||
+ | The Drenching days of rains | ||
+ | Passed in the routine, | ||
+ | I turned myself habitual of every season | ||
+ | Because I have to build a home for me | ||
+ | Like a weaver bird do. | ||
+ | |||
+ | There was still something | ||
+ | Which embarrassed me regularly | ||
+ | But I continued to overlook it, | ||
+ | This style of living without being irritated | ||
+ | Made me capable of ignoring | ||
+ | These trivial comic interruptions. | ||
+ | |||
+ | So,I couldn't become the favourite one of | ||
+ | The then vicissitudes, | ||
+ | To make a futile attempt searching for | ||
+ | A cascade in the wide desert sand of time | ||
+ | And to consider it a novel discovery | ||
+ | And the latest image to look at. | ||
+ | |||
+ | Rendered into English By A.P.saran | ||
</poem> | </poem> |
05:02, 24 फ़रवरी 2024 का अवतरण
देखकर चहक उठना
एक दूसरे को ,
एक नशा था, उतर गया ।
एक नींद सो लिए
पता नहीं चला,
भोर की अज़ीब थी ख़ुमारी ।
हूँ हाँ के साथ कटे
चुप्पीले दिन,
जीने की थी सब तैयारी ।
लू-सुर्रे-चौमासे
सब रुटीन में काटे
अभ्यासी हो गया बया ।
कुछ तो है जो
हरदम बेल बाँधता,
कह-सुनकर हलका हो लेते ।
प्रहसन को जीने की
इसी अदा पर,
बने नहीं दौर के चहेते ।
झरने को खोजते
मरुस्थल में
यहाँ लगे,
खोज नई, बिम्ब है नया ।
देख कर चहक उठना
एक-दूसरे को,
एक नशा था, उतर गया ।
लीजिए, अब यही गीत अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
The intoxication
To be excited with ecstasy
On beholding each other
Was an Intoxication
Which became sober up
And I came to my senses.
After a complete sound sleep
The drowsiness at dawn
Was a peculiar hangover,
The days went on silently
Because the preparations
To survive were at hand.
The days of heat and cold waves
The Drenching days of rains
Passed in the routine,
I turned myself habitual of every season
Because I have to build a home for me
Like a weaver bird do.
There was still something
Which embarrassed me regularly
But I continued to overlook it,
This style of living without being irritated
Made me capable of ignoring
These trivial comic interruptions.
So,I couldn't become the favourite one of
The then vicissitudes,
To make a futile attempt searching for
A cascade in the wide desert sand of time
And to consider it a novel discovery
And the latest image to look at.
Rendered into English By A.P.saran