"अभिनेता चार्ली चैपलिन / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 19: | पंक्ति 19: | ||
है उभरे होंठों वाला | है उभरे होंठों वाला | ||
जूतों के फटे हैं तल्ले, | जूतों के फटे हैं तल्ले, | ||
− | और | + | और क़िस्मत पर है ताला |
कैसे तो सब जीते हैं, लगता है गड़बड़झाला | कैसे तो सब जीते हैं, लगता है गड़बड़झाला | ||
पंक्ति 48: | पंक्ति 48: | ||
झक्क और सनक ही होगी अब तेरी मज़बूरी | झक्क और सनक ही होगी अब तेरी मज़बूरी | ||
− | बस पार करनी होगी तुझे यह अनजानी दूरी | + | बस, पार करनी होगी तुझे यह अनजानी दूरी |
आया कहाँ से, चैपलिन | आया कहाँ से, चैपलिन | ||
पंक्ति 55: | पंक्ति 55: | ||
इतना उससे सम्मोहित? | इतना उससे सम्मोहित? | ||
कारण है इसका, साथी | कारण है इसका, साथी | ||
− | कि यह | + | कि यह मसक्वा है, भाई |
ओ अभिनेता चार्ली चैपलिन | ओ अभिनेता चार्ली चैपलिन | ||
तू अब कर थोड़ी ढीठाई | तू अब कर थोड़ी ढीठाई | ||
पंक्ति 67: | पंक्ति 67: | ||
बस, खिचड़ी गरम पका | बस, खिचड़ी गरम पका | ||
− | ज़रा देख, | + | ज़रा देख, मसक्वा फिर कितना निकट है, चार्ली |
और राह यह उसकी तुझको नहीं विकट है, चार्ली | और राह यह उसकी तुझको नहीं विकट है, चार्ली | ||
1937, मस्क्वा | 1937, मस्क्वा | ||
− | </poem> | + | |
+ | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Чарли Чаплин | ||
+ | |||
+ | Чарли Чаплин | ||
+ | вышел из кино. | ||
+ | Две подметки, | ||
+ | заячья губа, | ||
+ | Две гляделки, | ||
+ | полные чернил | ||
+ | И прекрасных | ||
+ | удивленных сил. | ||
+ | Чарли Чаплин — | ||
+ | заячья губа, | ||
+ | Две подметки — | ||
+ | жалкая судьба. | ||
+ | Как-то мы живем неладно все — | ||
+ | чужие, чужие. | ||
+ | |||
+ | Оловянный | ||
+ | ужас на лице, | ||
+ | Голова не | ||
+ | держится совсем. | ||
+ | Ходит сажа, | ||
+ | вакса семенит, | ||
+ | И тихонько | ||
+ | Чаплин говорит: | ||
+ | Для чего я славен и любим | ||
+ | и даже знаменит? | ||
+ | И ведет его шоссе большое | ||
+ | к чужим, к чужим. | ||
+ | |||
+ | Чарли Чаплин, | ||
+ | нажимай педаль, | ||
+ | Чаплин, кролик, | ||
+ | пробивайся в роль. | ||
+ | Чисти корольки, | ||
+ | ролики надень, | ||
+ | А твоя жена — | ||
+ | слепая тень. | ||
+ | И чудит, чудит | ||
+ | чужая даль. | ||
+ | |||
+ | Отчего | ||
+ | у Чаплина тюльпан, | ||
+ | Почему | ||
+ | так ласкова толпа? | ||
+ | Потому — | ||
+ | что это ведь Москва. | ||
+ | Чарлн, Чарли, — | ||
+ | надо рисковать. | ||
+ | Ты совсем | ||
+ | не вовремя раскис. | ||
+ | Котелок твой — | ||
+ | тот же океан, | ||
+ | А Москва так близко, хоть влюбись | ||
+ | в дорогу, дорогу. | ||
+ | |||
+ | 1937 г. | ||
+ | </poem> |
17:51, 9 जून 2025 के समय का अवतरण
अभिनेता चार्ली चैपलिन
फ़िल्म से बाहर निकला
जूतों के फटे हैं तल्ले,
होंठों का कटा है कल्ला
दो अँखियाँ उसकी प्यारी
हैं काली-कजरारी
चारु-चपल लगें वे,
विस्मित हैं मतवारी
यह अभिनेता चार्ली चैपलिन
है उभरे होंठों वाला
जूतों के फटे हैं तल्ले,
और क़िस्मत पर है ताला
कैसे तो सब जीते हैं, लगता है गड़बड़झाला
बड़ा अजनबी लगे है, जीवन का यह उजाला
कलई किया है चेहरा
चेहरे पर छाई दहशत
दिलो-दिमाग पर वश नहीं
मन में है गहरी वहशत
कालिख़ पहले से गहराई
लगे है फैल गई सियाही
कुछ धीमे स्वरों में सबसे
चैपलिन यह कहे है, भाई
लोग पसन्द मुझे करें क्यों
मैं क्यों हुआ हूँ चर्चित
यह महामार्ग, भला, क्या सबको करे प्रदर्शित
बड़ा अजनबी लगे है, जीवन जो नहीं सुरक्षित
ओ अभिनेता चार्ली चैपलिन
ज़रा पैडल को दबा तू
खरगोश न बन रे, भैया
असली भूमिका में आ तू
साफ़ कर दे सारे दड़बे
और बन जा जैसे तकली
तेरी पत्नी रह गई है
देख, परछाईं-सी पतली
झक्क और सनक ही होगी अब तेरी मज़बूरी
बस, पार करनी होगी तुझे यह अनजानी दूरी
आया कहाँ से, चैपलिन
यह पुष्प बड़ा सा लोहित
क्यों जन है दिखाई देता
इतना उससे सम्मोहित?
कारण है इसका, साथी
कि यह मसक्वा है, भाई
ओ अभिनेता चार्ली चैपलिन
तू अब कर थोड़ी ढीठाई
आ, चार्ली, यहाँ तू आ
अब यह खतरा तू उठा
असमय में तू यूँ ही
न बेचैन हो, न घबरा
अब तेरा बड़ा पतीला
बस, यही जन-सागर है
इसी में तू अब अपनी
बस, खिचड़ी गरम पका
ज़रा देख, मसक्वा फिर कितना निकट है, चार्ली
और राह यह उसकी तुझको नहीं विकट है, चार्ली
1937, मस्क्वा
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Чарли Чаплин
Чарли Чаплин
вышел из кино.
Две подметки,
заячья губа,
Две гляделки,
полные чернил
И прекрасных
удивленных сил.
Чарли Чаплин —
заячья губа,
Две подметки —
жалкая судьба.
Как-то мы живем неладно все —
чужие, чужие.
Оловянный
ужас на лице,
Голова не
держится совсем.
Ходит сажа,
вакса семенит,
И тихонько
Чаплин говорит:
Для чего я славен и любим
и даже знаменит?
И ведет его шоссе большое
к чужим, к чужим.
Чарли Чаплин,
нажимай педаль,
Чаплин, кролик,
пробивайся в роль.
Чисти корольки,
ролики надень,
А твоя жена —
слепая тень.
И чудит, чудит
чужая даль.
Отчего
у Чаплина тюльпан,
Почему
так ласкова толпа?
Потому —
что это ведь Москва.
Чарлн, Чарли, —
надо рисковать.
Ты совсем
не вовремя раскис.
Котелок твой —
тот же океан,
А Москва так близко, хоть влюбись
в дорогу, дорогу.
1937 г.