कुछ भी रचो सबके विरूद्ध होता है
इस दुनिया में जहाँ सब सहमत हैं
क्या होते हैं मित्र कौन होते हैं मित्र
जो यह ज़रा-सी बात नहीं जानते
अकेले लोगों की टोली
देर तक टोली नहीं रहती
वह बिखर जाती है रक्षा की खोज में
रक्षा की खोज में पाता है हर एक अपनी-अपनी मौत।
(12.6.74)
लीजिए, अब इस कविता के तीन विभिन्न अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
DISPERSAL
A poem by Raghuvir Sahay (1929-1990)
In four translations
1.
Create anything it goes against everyone
In this world where consensus rules
What are friends who are friends
They don’t even understand this one bit
A party of lonely people
Doesn’t remain together for long
It disperses in search of security
In search for security each one gets ones own death.
(12.6.1974)
Translated from Hindi by Tarun Bhartiya
—
2.
Create what you will it turns against all
In this world where we are all agreed
What friends are who friends are
That do not understand this tiny bit
that a band of lonely people
doesn’t remain a band for long
seeking protection it disintegrates
seeking protection each one finds his own death
Translated from Hindi by Madan Gopal Singh
--
3.
Any creative work turns against all
In this world of consensus
What is friendship, who are true friends
Those who don’t get this simple truth
A group of loners
Doesn’t last long
It scatters in search of safety
In search of safety each faces his own doom
Translated from Hindi by Vasant Sahay
--
4.
Whatever one dreams up goes against all
In a world where consensus rules
What are they who are friends
They do not understand this
A party of lonely people
Doesn’t last long
It breaks up looking for refuge
In seeking safety each finds his own oblivion.
Translated from Hindi by Asad Zaidi