Last modified on 16 नवम्बर 2009, at 02:03

डिक / यानिस रित्सोस

अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 02:03, 16 नवम्बर 2009 का अवतरण (नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=यानिस रित्सोस |संग्रह= }} {{KKCatKavita}} <poem> हवा ने पत्थर को…)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)

हवा ने पत्थर को साफ़ धो-पोंछ दिया है
हवा ने, खामोशी ने,
हम और कुछ नहीं सिर्फ़ पत्थर के हृदय को सुनते हैं
गुस्से और दर्द से धड़कता हुआ
भारी, धीमा, लगातार।

भरपूर पत्थर
भरपूर हृदय,
हम उनका उपयोग करेंगे भविष्य के कारखाने बनाने में
नया मज़दूर वर्ग बनाने में
लाल स्टेडियम
और क्रांति के नायकों के लिए भव्य स्मारक बनाने में।

और बेशक, हम एक स्मारक डिक के लिए बनाना नहीं भूलेंगे
हाँ, हमारा कुत्ता डिक
जो तोपखाने के साथ था
जिसे जेल के संतरियों ने मार डाला
क्योंकि वह हम ज़लावतनों से बहुत प्यार करता था।

एक स्मारक डिक के लिए
वह पत्थर का कुत्ता
जिसके पिछले हिस्से में बहुत मांसपेशियां थीं
आँखों की जगह समर्पण की दो बूंदें थीं
जिसका ऊपरी होंठ थोड़ा उभरा हुआ था
उससे उसका बायाँ दांत बाहर को झांकता था
जैसे वह रात की एड़ी को काटने जा रहा हो

या जेल के संतरी की छाया को
या लालटेन से निकलनेवाली लंबी, पतली शहतीरों को
जो हमारे शब्दों और हमारे हाथों के बीच
खामोशी की तख्ती रख देती थी ।

साथियो, हम डिक को कभी नहीं भूलेंगे
अपने उस दोस्त को
जो रात में जेल के दरवाज़े के पास समुद्र की तरफ़
भौंकता था
और स्वाधीनता के नंगे पैरों को,
अपने उठे हुए कानों के ऊपर सुबह के तारे की
सुनहरी मक्खी को खरोचता हुआ हमें सुलाता था ।

डिक अब अनंत शांति में सोया है
हमेशा के लिए अपना बायां दांत दिखलाता हुआ ।

शायद परसों फिर से उसकी आवाज़ सुनाई देगी
ख़ुश होकर किसी प्रदर्शन में भौंकते हुए
पताकाओं के नीचे आगे-पीछे डोलते हुए
शायद उसके बायें दांत से एक पताका झूल रही हो
जिसमें लिखा हो,' कान के पर्दों का नाश हो !'

डिक तुम्हीं थे सबसे अच्छे कुत्ते
साथियो, हम उसे कभी नहीं भूलेंगे
हमारा कुत्ता जिसका ज़िक्र भी वे हमारी चिट्ठियों में से निकाल देते थे
हमारा कुत्ता जिसे मार डाला गया
क्योंकि वह हमें बहुत प्यार करता था ।


अंग्रेज़ी से अनुवाद : मंगलेश डबराल