Last modified on 1 दिसम्बर 2019, at 20:27

काव्य-कला / पॉल वेरलेन

लय और धुन ही मुख्य चीज़ है
राह यह आसान नहीं है
गोश्त कितना भी हो शरीर में
पर रुह बिना कुछ काम नहीं है

भाषा पर मत अड़े रहो तुम
लापरवाही से मत राह चुनो
गीत हमें नशा देते हैं
शब्द फीके हों पर धुन गुनो

घूँघट के नीचे सुन्दर नज़र हो
प्रचण्ड गर्मी की तपिश हो उसमें
झलके शरद ऋतु का आकाश
तेज़ नृत्य की कशिश हो उसमें

छायाएँ हों विभिन्न रंगों की
रंग एक-ही झलके ऐसा न हो
कोई नियम नहीं है पोशाकों का
सिर्फ़ ख़ुशबू महके ऐसा न हो

मन संकुचित न हो, शातिर हो हंसी
सुनने वाले का मन बहलाए
कभी आँसू निकले, कभी मुस्काए वो
लहसुन जैसे सब्ज़ी का स्वाद बढ़ाए

लफ़्फ़ाजी की तोड़ के गरदन
कविता में थोड़ी समझदारी बढ़ाओ
मन की आवाज़ से जोड़ो उसे
मन से बहुत दूर न जाओ

कविता को धोखा मत दो तुम
उस पर अत्याचार करो मत
नक़ली घण्टी बान्ध कविता में
उस पर बेकार भार बनो मत

लय हो, धुन हो, सुर हो उसमें 
चाल-ढाल हो, तेज़ गति हो
हाव-भाव हो, चमक-दमक हो
प्यार हो उसमें गगन-मति हो

लगे वो चाहे कुछ-कुछ बहकी-सी
सुबह-सवेरे की मन्द हवा हो
जादू कर दे सुनने वाले पर
साहित्य की, बस, यही दवा हो ।

रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए अब इसी कविता का रूसी अनुवाद पढ़िए
               Поль Верлен
       Поэтическое искусство

Музыке — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.

К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.

Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.

Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!

Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!

А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!

Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?

Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.

Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.

Перевод Георгия Шенгели

लीजिए अब इसी कविता का अँग्रेज़ी में अनुवाद पढ़िए
        PAUL VERLAINE
            Art poétiquet

Of music before everything —
And for this like the Odd more —
Vaguer and more melting in air,
Without anything in it which weighs or arrests.

It must also be that you do not go about
Choosing your words without some carelessness:
Nothing dearer than the greyish song
Where the Wavering and Precise are joined.

Something like beautiful eyes behind veils,
Something like the trembling wide day of noon,
Something like (when made gentle by an autumn sky)
The blue jumble of clear stars!

For we desire Nuance yet more —
Not color, nothing but Nuance!
Oh! only nuance brings
Dream to dream and flute to horn!

Keep away from the murderous Sharp Saying,
Cruel Wit and Impure Laugh,
Which make weep the eyes of Blue Space —
And all that garlic of low cooking.

Take eloquence and wring its neck!
You will do well, in energetic mood,
To use Rhyme made wise somewhat.
If it is not watched, where may it not go?

Oh, who can tell the wrong-doings of Rhyme?
What deaf child or mad black man
Has made for us this penny toy,
That sounds hollow and false heard precisely.

Let music be, more of it and always!
Let your verse be the thing in motion
Which one feels who flees from an altering soul,
Towards other skies to other loves.

Let your verse be the happy occurrence,
Somehow within the restless morning wind,
Which goes about smelling of mint and thyme…
And all the rest is literature.

Translated from the French by Eli Siegel

मूल फ़्रांसीसी भाषा में यह कविता इस तरह की है
               PAUL VERLAINE
                   Art poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.