{{KKRachna
|रचनाकार=नाज़िम हिक़मत
|अनुवादक=मनोज पटेल
|संग्रह=
}}
[[Category:तुर्की भाषा]]
<poem>
मैं आती हूँ और खड़ी होती हूँ हर दरवाजे दरवाज़े पर मगर कोई नहीं सुन पाता मेरे क़दमों की खामोश आवाज ख़ामोश आवाज़
दस्तक देती हूँ मगर फिर भी रहती हूँ अनदेखी
क्योंकि मैं मर चुकी हूँ, मर चुकी हूँ मैं
सिर्फ सिर्फ़ सात साल की हूँ, भले ही मृत्यु हो गई थी मेरी
बहुत पहले हिरोशिमा में,
अब भी हूँ सात साल की ही, जितनी कि तब थी
झुलस गए थे मेरे बाल आग की लपलपाती लपटों में
धुंधला धुँधला गईं मेरी आँखें, अंधी अन्धी हो गईं वे मौत आई और राख में बदल गई मेरी हड्डियां हड्डियाँ
और फिर उसे बिखेर दिया था हवा ने
कोई फल नहीं चाहिए मुझे, चावल भी नहीं
मिठाई नहीं, रोटी भी नहीं
अपने लिए कुछ नहीं मांगती माँगती
क्योंकि मैं मर चुकी हूँ, मर चुकी हूँ मैं
बस इतना चाहती हूँ कि अमन के लिए
तुम लड़ो आज, आज लड़ो तुम
ताकि बड़े हो सकें, हंसहँस-खेल सकें
बच्चे इस दुनिया के.
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : मनोज पटेल''' —''' लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' Nazım Hikmet Hiroshima Child I come and stand at every doorBut none can hear my silent treadI knock and yet remain unseenFor I am dead for I am dead I’m only seven though I diedIn Hiroshima long agoI’m seven now as I was thenWhen children die they do not grow My hair was scorched by swirling flameMy eyes grew dim my eyes grew blindDeath came and turned my bones to dustAnd that was scattered by the wind I need no fruit I need no riceI need no sweets nor even breadI ask for nothing for myselfFor I am dead for I am dead All that I need is that for peaceYou fight today you fight todaySo that the children of this worldCan live and grow and laugh and play
</poem>