ढुलक माथे से गिरे सीकर,
लीन होते कर्म में फिर ज्यों कहा-
::"मैं तोड़ती पत्थर।" '''और लीजिए अब इस कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' NIRALA THE STONE-BREAKER She, a stone-breaker.On the road to Allahabad I met her:A stone-breaker.Not the slightest shadow, The cool of which she might have greeted.Her dark body, withholding youth; Eyes lowered. Thoughts buried in the stones she breaks.Wielding the unwieldy hammer.She strikes.Before her sprawl the tree-girth mansions.The mounting sun On a hot day; The blaze of the heat, The scorching 'loo', *The earth like cotton, seared, With a mist of dust o'erspread.Yet another afternoon saw Her, a stone-breaker.Looking up, she saw me, Saw the houses, But saw them with unseeing eyes:Saw me Through undefeated eyes.I knew then What I had never known before.She, a stone-breaker. A moment later, her body trembling, There fell a drop from her sweat-washed forehead.Turning once more to the stones, she said,"I — a stone-breaker."—*Loo: the dry hot wind of Northern India.——'''Translated from the Hindi by Romila Thapar'''
</poem>