{{KKCatKavita}}
<poem>
सॉनेट — 219
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
Pablo Neruda
Sonnet IXIX
While the huge seafoam of Isla Negra,
the blue salt, the sun in the waves splash over you,
I watch the bee at it's work,
avid in the honey of it's universe.
It comes and it leaves, balancing it's straight pale flight
as if it slid on invisable wires:
it's elegant dance, it's thirsty waist,
the assasinations of it's mean little needle.
through an orange-and-gasoline rainbow
it hunts, like an airplane in the grasses;
it flies with the hint of a spike; it dissapears;
While you come naked out of the sea
and return to a world full of salt and sun:
reverberating statue, sword in the sand.
Translate from spanish by
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
Neruda, Pablo
Soneto IXIX Mientras la magna espuma de Isla Negra,la sal azul, el sol en las olas te mojan,yo miro los trabajos de la avispaempeñada en la miel de su universo. Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelocomo si deslizara de un alambre invisiblela elegancia del baile, la sed de su cintura,y los asesinatos del aguijón maligno.
De petróleo y naranja es su arco iris,
busca como un avión entre la hierba,
con un rumor de espiga vuela, desaparece,
mientras que tú sales del mar, desnuda,
y regresas al mundo llena de sal y sol,
reverberante estatua y espada de la arena.
</poem>