Changes

'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : [[श्रीकांत वर्मा]]'''
 
'''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए'''
Andrei Voznesensky
I am Goya...
 
I am Goya
of the bare field, by the enemy’s beak gouged
till the craters of my eyes gape
I am grief
 
I am the tongue
of war, the embers of cities
on the snows of the year 1941
I am hunger
 
I am the gullet
of a woman hanged whose body like a bell
tolled over a blank square
I am Goya
 
O grapes of wrath!
I have hurled westward
the ashes of the uninvited guest!
and hammered stars into the unforgetting sky – like nails
 
I am Goya
 
Translated by Stanley Kunitz
 
'''और अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
Андрей Вознесенский
Гойя
 
Я — Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон,
слетая на поле нагое.Я — Горе.Я — голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.Я — Голод.Я — горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой… Я — Гойя! О, грозди
Возмездья! Взвил залпом на Запад —
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие звезды —
Как гвозди.Я — Гойя.
</poem>
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,693
edits