Last modified on 23 अप्रैल 2011, at 01:17

संदेश / ओएनवी कुरुप

तुम बहुत दूर हों और मैं यहाँ
हमारे बीच की इस लंबी दूरी को
गुज़ार रहा हूँ
रात और दिन को विदा करते हुए
पीड़ा से दिल दुखता है ।
अपने इस दुख को भूलाने,
चुपचाप तुम्हारे पास पहुँचने
और फिर फुसफुसाते हुए
तुमसे साँत्वना के
कुछ शब्द कहने के लिए
मैने आकाश में एक बादल को खोजना चाहा
लेकिन आकाश में धधकता हुआ
सूरज ही दिखाई दिया

मैंने मोर को ढूँढ़ा
तो दिखाई दिए उसके पंख
किसी ने उसकी हत्या कर दी थी
कहानियों को सोचकर
एक तोता गुनगुना सकता
मैंने एक तोते को ढूँढा
अनाजहीन खेत रो पड़ा

हरे पेडों के झुंड ने कहा--
वह नहीं आएगी
लेकिन तुम अगर उससे मिलो
तो बताना उसे
गुलदाउदी भी अपने अंतिम समय में
उसका इंतज़ार कर रही है
फिर बिलखते हुए मैं आगे बढ़ा...

तुम बहुत दूर हो और मैं यहाँ
रात और दिन को विदा करते हुए
पीड़ा से गुज़रते हुए

कोई नहीं है
तुम तक मेरा संदेश पहुँचानेवाला
कोई नहीं है ।

मूल मलयालम से अनुवाद : संतोष अलेक्स