डूब गए बच्चे / लुईज़ा ग्लुक / ओम निश्चल
आप ही देखिए कि वे कोई निर्णय नहीं ले सके
इसलिए यह स्वाभाविक ही था कि वे डूब जाते
पहले बर्फ़ उन्हें अन्दर ले गई
और फिर, उनके सभी सर्दियों, वाले ऊनी स्कार्फ़
उनके पीछे तैरते रहे उनके डूबने से लेकर
अन्त तक जब तक कि वे पूरी तरह शान्त नहीं हो गए
और तालाब ने उन्हें कई गुना गहरी पकड़ से ऊपर नहीं उठाया
लेकिन मौत उन्हें अलग अलग तरह से आनी चाहिए,
शुरुआत के इतना क़रीब ।
हालाँकि वे हमेशा से थे
दृष्टिहीन और भारहीन ।
इसलिए शेष सब स्वप्नमय था, दीपक,
टेबल और उनके शरीरों को ढँकने वाले अच्छे श्वेत वस्त्र भी
फिर भी वे उन नामों को सुनते रहे
जिन नामों से उन्हें पुकारा गया
तालाब पर फिसलते हुए जैसे :
तुम किसके इन्तज़ार में हो
घर आओ, घर आओ, खो जाओ
नीले और स्थायी जल में ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : ओम निश्चल
और लीजिए, अब पढ़िए अँग्रेज़ी में मूल कविता
Louise Glück
The Drowned Children
You see, they have no judgment.
So it is natural that they should drown,
first the ice taking them in
and then, all winter, their wool scarves
floating behind them as they sink
until at last they are quiet.
And the pond lifts them in its manifold dark arms.
But death must come to them differently,
so close to the beginning.
As though they had always been
blind and weightless. Therefore
the rest is dreamed, the lamp,
the good white cloth that covered the table,
their bodies.
And yet they hear the names they used
like lures slipping over the pond:
What are you waiting for
come home, come home, lost
in the waters, blue and permanent.