भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

कविता / ज़करिया मोहम्मद / असद ज़ैदी

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 11:39, 13 अगस्त 2023 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ज़करिया मोहम्मद |अनुवादक=असद ज़ै...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

मैं भाग रहा था और भागते हुए मैंने तुम्हारी झलक देखी। मेरे पास समय नहीं था कि रुककर तुम्हारे हाथ को चूमता । दुनिया मेरे पीछे पड़ी हुई थी जैसे कि मैं कोई चोर होऊँ, मैं भाग रहा था और ज़रा भी रुकना असंभव था । अगर रुकता तो वे मुझे पकड़ कर मार डालते । लेकिन मैंने तुम्हारी एक झलक देख ली थी । तुम्हारे पास एक नरगिस का फूल था गिलास में रखा हुआ, और तुम्हारा मुँह खुला हुआ था, और तुम्हारे बाल एक शाहीन की तरह ऊँचे उड़ते हुए । मैंने तुम्हारी झलक देखी लेकिन मेरे पास माचिस तक न थी एक अलाव जलाता और उसके इर्द-गिर्द नाचने लगता । ज़माने ने मेरे साथ बुरा किया मुझे क़िस्मत के हवाले कर दिया और मैं तुम्हारी तरफ़ हाथ भी न हिला सका ।

एक रोज़ यह दुनिया शान्त होकर ठहर जाएगी, विक्षिप्त हो चुके केबल चैनल प्रसारण बन्द कर देंगे, और मेरा पीछा करता हुजूम रुककर तितर-बितर हो जाएगा ताकि मैं उसे सड़क की तरफ़ लौट सकूँ, जहाँ मैंने तुम्हारी एक झलक देखी थी। तुम उसी कुर्सी पर बैठी मिलोगी, तुम्हारा हाथ एक नरगिस की डण्डी की तरह, तुम्हारी मुस्कुराहट शाहीन की मुस्कुराहट और तुम्हारा दिल जैसे ख़ूबानी का फूल। और वहीं तुम्हारे साथ तुम्हारी ख़ूबानी के नीचे मैं अपने बचपन का त्म्बू फाड़ डालूँगा और अपना घर बसाऊँगा।
-
[अनुवादक का नोट : फ़िलस्तीनी कवियों की कविताओं में अक्सर एक छीन लिया गया देश, एक खोता हुआ इतिहास और वापसी की तमन्ना मौजूद होती है।]

(अरबी से लीना तुफ़ाहा (Lena Tuffaha) के अंग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित)।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
           Zakaria Mohammed
                      Poem

I caught a glimpse of you as I ran. I had no time to stop and kiss your hand. The world was chasing me down like I was a thief and it was impossible for me to stop. If I had stopped I’d have been killed. But I caught a glimpse of you: your hand a stem of narcissus in a glass of water, your mouth unbuttoned, and your hair a soaring bird of prey. I caught a glimpse of you but I had no matches with me to light a bonfire and dance around it. The world was failing me, abandoning me, so I didn’t even wave at you.

One day the world will settle down, the crazed cable channels will stop broadcasting, and those that hound me will disperse so I can return to that road, the one where I caught a glimpse of you. I’ll find you in that same chair: your hand a stem of narcissus, your smile a bird of prey, and your heart an apricot blossom. And there, with you, beneath the shade of your apricot, I’ll tear down the tent of my orphanhood and build my home.

Translated by Lena Tuffaha