एसक / टी० एस० एलियट / रुस्तम
एसक — वेल्स नामक देश में एक नदी का नाम है, जिसके किनारे इसी नाम का एक नगर है। वेल्स ग्रेट ब्रिटेन का हिस्सा है।
टहनी को अचानक तोड़ नहीं देना, या
श्वेत कुएँ के पीछे
श्वेत हिरन को पाने की उम्मीद नहीं करना ।
एक तरफ़ नज़र डालना, बरछे के लिए नहीं, प्राचीन टोने
नहीं उच्चारना. उन्हें सोने दो ।
‘धीमे से डुबकी लगाना, पर बहुत गहरी नहीं’,
अपनी आँखें उठाना
जहाँ सड़कें ढलती हैं और जहाँ सड़कें उठती हैं
केवल वहीं ढूँढ़ना
जहाँ सुरमई रोशनी हरी हवा से मिलती है
जहाँ संन्यासी का पूजा-घर है, तीर्थयात्री की प्रार्थना है ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : रुस्तम
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
T.S. Eliot
USK
Do not suddenly break the branch, or
Hope to find
The white hart behind the white well.
Glance aside, not for lance, do not spell
Old enchantments. Let them sleep.
" Gently dip, but not too deep",
Lift your eyes
Where the roads dip and where the roads rise
Seek only there
Where the grey light meets the green air
The hermit's chapel, the pilgrim's prayer.