ये घास के मैदान, ये बादल और यह पानी सारा,
पीले चाँद के सम्मोहन में बँधे हुए हैं,
मेरे ऊपर, मेरे आगे, मेरे पीछे भी,
रजत चाँदनी फैली धरती पर, रुपहला वितान प्यारा !
नहीं लालसा किसी चीज़ की, न किसी बात का निस्तारा,
काश ! दिख जाता चेहरा उस जादूगरनी का,
जिसने फैलाया है धरती पर यह मायावी सौन्दर्य अपारा,
रजत चाँदनी फैली धरती पर, रुपहला वितान सारा !
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
––––
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Innokenty Annensky
On Water
Either meadows, pray tell, or clouds, or water
Bewitched by the yellow moon:
A silvery expanse, a silvery distance
Above me, before me, behind me…
Not regretting anything… wishing nothing…
Only that the sorceress’ mask would gleam
And that its tale would unravel
Into the silvery distance, the silvery expanse.
1900
Translated from Russian by Linda Southby
और अब इस कविता का अँग्रेज़ी में दूसरा अनुवाद पढ़िए
Innokenty Annensky
On the Water
That, is that a meadow? A cloud? Water
bewitched by the yellow moon?
Silvery glass above me, in front of me,
in the silvery distance, behind me......
No regret...... No desire......
may the witch's mask gleam
and her story roll like a ball
to that silvery distance, across that silvery glass.
Translated from Russian by Burton Raffel
––––
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Иннокентий Анненский
На воде
То луга ли, скажи, облака ли, вода ль
Околдована жёлтой луною:
Серебристая гладь, серебристая даль
Надо мной, предо мною, за мною…
Ни о чём не жалеть… Ничего не желать…
Только б маска колдуньи светилась
Да клубком её сказка катилась
В серебристую даль, на сребристую гладь.
1900