Last modified on 28 सितम्बर 2025, at 16:20

पछतावा / यून्ना मोरित्स / अनिल जनविजय

अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 16:20, 28 सितम्बर 2025 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=यून्ना मोरित्स |अनुवादक=अनिल जनव...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)

पहले लूटा – फिर पछताया
बदनामी की – अफ़सोस जताया
गला घोंटा – और घबराया
डुबो दिया – फिर कतराया
बना एक अच्छा इनसान
नेक चेहरे वाली बनाई पहचान
काम बस, यहीं ख़त्म हो गया ।


मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
—————
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
             Юнна Морец
                Притча

Обокрал – и раскаялся,
Оболгал – и раскаялся,
Удавил – и раскаялся,
Утопил – и раскаялся,
Стал молодцом
С благородным лицом –
И дело с концом.

Десять лет пролетело,
Двести лет пролетело,
Триста лет пролетело –
Что-то вдруг загудело,
Стало землю трясти
До последней кости!
Тут живой с мертвецом
Сошлися лицом –
И дело с концом:

– Ты меня обокрал.
– Обокрал.
– Ты меня оболгал.
– Оболгал.
– Ты меня удавил.
– Удавил.
– Ты меня утопил.
– Утопил,
Но раскаяньем
Грех искупил,
И с тобой, мертвецом,
Я сошёлся лицом
Без боязни –
И дело с концом!

Ты – утопленный,
Ты – удавленный,
Ты – оболганный,
Ты – ограбленный.
Не простишь моё
Дело подлое –
Не верну твоё
Имя доброе.
Прослывешь стервецом,
Бесноватым лицом –
И дело с концом!

Содрогнулся утопленный,
Взмолился удавленный,
Безвинно оболганный,
До нитки ограбленный:
– Я прощаю твоё
Дело подлое,
Ты верни моё
Имя доброе!

...Так решалось, когда совершалось.

1985 г.

Из книги "В логове гОлоса"