दर्द से कराहते दिल
मुझसे तुम बातें करो
अपने लिए तुम कितना बौड़म हरकारा खोजते हो
अन्धेरे गैरेज में
कचरे के बोरों के साथ सुबकते हुए
यह तुम्हारा काम नहीं है
कि तुम कूड़ा-कचरा बाहर निकालो
तुम्हारा काम है कि डिसवाटर ख़ाली करो
ख़ाम्ख़ाह तुम फिर दिखावा कर रहे हो
बिलकुल वैसे ही जैसे तुम छुटपन में करते थे
खेल का ज़ज़्बा — तुम्हारी मशहूर लोहे-सी तटस्थता
चान्द की एक पतली रोशनी टूटी खिड़की पर पड़ रही है
गर्मियों की थोड़ी सी मुलायम चान्दनी
अपनी तैयार मिठास के साथ धरती से फुसफुसा रही है
क्या तुम अपने शौहर से
इसी तरह बात करती हो
जब वह बुलाता है
जवाब नहीं देती हो
या दिल ही इसी तरह व्यवहार करता है
जब दुखी होता है
वह कूडे़- कचरे के साथ अकेले रहना चाहता है
अगर मैं तुम होती
मैं आगे की सोचती
पन्द्रह साल बाद उसकी आवाज़ थक जाएगी
किसी रात तुम जवाब नहीं दोगी
तो कोई और देगा जवाब
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनोद दास
और लीजिए, अब पढ़िए अँग्रेज़ी में मूल कविता
Louise Glück
Midnight
Speak to me, aching heart: what
Ridiculous errand are you inventing for yourself
Weeping in the dark garage
With your sack of garbage: it is not your job
To take out the garbage, it is your job
To empty the dishwasher. You are showing off
Again,
Exactly as you did in childhood--where
Is your sporting side, your famous
Ironic detachment? A little moonlight hits
The broken window, a little summer moonlight,
Tender
Murmurs from the earth with its ready
Sweetnesses--
Is this the way you communicate
With your husband, not answering
When he calls, or is this the way the heart
Behaves when it grieves: it wants to be
Alone with the garbage? If I were you,
I'd think ahead. After fifteen years,
His voice could be getting tired; some night
If you don't answer, someone else will answer.