भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

आओ, प्यार ! / कैत्रिओना नी क्लेअरचिन / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 19:56, 29 नवम्बर 2020 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=कैत्रिओना नी क्लेअरचिन |अनुवादक=...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

आओ, प्यार ! मेरे साथ आओ,
चलो, खेतों में चलें
वासन्ती घास के मैदानों में
वहाँ घाटी में हम बनाएँगे फूस का बिस्तर
और उसमें लेटकर सुनेंगे कुछ देर
पक्षियों का कूजन-संगीत

चलो मेरे साथ, ओ प्यार !
घास के मैदानों में
घर की दीवारें पनाह नहीं देतीं
न ही कोई आसरा
जब दुख हमपर छाता है

तुम्हारी चहचहाट का संगीत
मेरे कानों में बसा है
इसीलिए तुम्हारे साथ जाना चाहती हूँ मैं ।
हमारे आगे-आगे, हमसे पहले
उड़ती हैं मैना और कोयलें
मैं मैदानों और पहाड़ों की पुकार सुनती हूँ ।

मेरे साथ चलो,ओ प्यार  !
चलो, खेतों में चलें
तुम मुझे अपनी परी-दुल्हन बनाओगे
हम सभी बन्धनों को तोड़ देंगें
क्योंकि मौत और प्यार का कोई जोड़ नहीं है ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब यही कविता मूल आयरिश भाषा में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
               Tar liom, a ghrá

Tar liom, a ghrá amach ar na bánta
amach ar bhánta an earraigh
Déanfaidh muid leaba luachra sa ghleann
luífidh muid seal faoi chantain na n-éan

Tar liom, a ghrá amach ar na bánta
Óir ní fothain dúinn
Ballaí an tí seo, ní foscadh
Is racht bróin dár bplúchadh

Cluinim ceiliúr do cheoil i mo chluasa
Is mian liom imeacht leat,
druideanna is cuacha ag eitlit romhainn
Cluinim scairt na machairí orainn is na cnoic

Tar liom, a ghrá amach ar na bánta
Mise a bheas mar bhrídeach sí agat
Brisfidh muid amach as na slabhraí
Óir ní tréise an bás ná an grá…

अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
                 Love, Come

Love, come with me, out to the fields
out to the spring meadows
we will make a rush-bed in the glen
and lie under birdsong a while.

Come with me, love out to the meadows
The walls of this house
offer no shelter or protection
While this sorrow presses us.

The warble of your music is in my ears
I want to go with you,
starlings and cuckoos flying before us
I hear the call of the plains to us and of the hills

Love, come with me, out to the fields
You will have me as your fairy bride
We will break out of the chains
’cause death is no match for love…

Translated from the Irish by Colm Breathnach